Différences entre les versions de « Mirout »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||m » par « || m »)
m (Remplacement de texte — « ''Léon ( » par « ''Léonard ( »)
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| O || '''mirout''' || a ra || evit || kavout || mel || ha || koar || da || werza.  
|(1)|| O || '''mirout''' || a ra || evit || kavout || mel || ha || koar || da || werza.  
|-
|-
||| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || garder || [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[koar|cire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendre]]
||| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || garder || [[R]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[koar|cire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'  
|||colspan="15" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
|||||||||||colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 22 :
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demandaient]] || [[ket|pas]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demandaient]] || [[ket|pas]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mes parents ne voulaient pas me garder.'  
|||colspan="15" | 'Mes parents ne voulaient pas me garder.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:11)
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:11)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(3)||Pa'|| m boa || lakaet ||'''mirout''' || ur plas || war ar vag...
|(3)|| Pa' || m boa || lakaet || '''mirout''' || ur plas || war ar vag...
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| 1SG [[kaout|avait]] || [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || garder || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'  
|||colspan="15" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau... '  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|||||||||||||||colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 49 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêche || [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[nep|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> || [[ober|faire]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêche || [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[nep|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> || [[ober|faire]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
|||colspan="15" | 'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388)
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 61 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| gouest || da || '''virout''' ||'''o''' || '''yezh'' || da || _ || vont || da || goll.
|(5)|| gouest || da || '''virout''' || '''o''' || '''yezh''' || da || _ || vont || da || goll.
|-
|-
||| [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || garder || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || <sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || garder || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || <sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
|||colspan="15" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |  [[Press (1986)|Press (1986]]:8), cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215)
|||||||||||colspan="15" |  [[Press (1986)|Press (1986]]:8), cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215)
|}
|}




{| class=”prettytable”
{| class=”prettytable”
|(6)|| Kement-se || ne || '''vire''' || ket || '''ouzh''' || '''an annezidi''' || da ||_ || reiñ || d’o || madoberour || meur || a || frapad || poan || benn.
|(6)|| Kement-se || ne || '''vire''' || ket || '''ouzh''' || '''an annezidi''' || da || _ || reiñ || d'o || madoberour || meur || a || frapad || poan || benn.
|-
|-
||| [[kement|autant]]-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêchait || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[reiñ|donner]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]] || [[mat|bien]].[[ober|fait]].[[-er, -our|eur]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[frapad|coup]] || [[poan|douleur]] || <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[kement|autant]]-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêchait || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[reiñ|donner]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]] || [[mat|bien]].[[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[-er, -our|eur]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[frapad|coup]] || [[poan|douleur]] || <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="15" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
|||colspan="15" | 'Cela n'empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d'une migraine.'
|-
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52)
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52)
|}
|}


Ligne 88 : Ligne 88 :
|(7)|| Lakaat || a ran || an draf || da || '''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da || bilat.
|(7)|| Lakaat || a ran || an draf || da || '''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da || bilat.
|-  
|-  
||| [[lakaat|mettre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pilat|tomber]]
||| [[lakaat|mettre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pilat|tomber]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
||| colspan="15" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19)  
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||'''Miroud''' || a reent || '''oh outañ''' || da || evezia || euz || hent || Gwiler.
|(8)|| '''Miroud''' || a || reent || '''oh outañ''' || da || evezia || euz || hent || Gwiler.
|-
|-
||| empêcher || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezh|attention]].[[-iañ|er]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || Guilers
||| empêcher || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezh|attention]].[[-iañ|er]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || [[nom propre|Guilers]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'  
||| colspan="15" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
|||||||||colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
|}
|}


Ligne 114 : Ligne 114 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Nag || a || draoù || mat || a '''en em vire''' || evel-se.
|(1)|| Nag || a || draoù || mat || a || '''en em vire''' || evel-se.
|-
|-
||| [[na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] || [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]]
||| [[na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] || [[mat|bon]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
||| colspan="15" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223)
|}
|}



Version du 25 novembre 2022 à 14:55

Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les2 garder R fa.it pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
Le Bozec (1933:48)


Morphologie

infinitif

(2) Ma zud na c'houlent ket miret ahanon.
mon2 gens ne.R1 demandaient pas garder P.moi
'Mes parents ne voulaient pas me garder.'
Trégorrois, Gros (1966:11)


Syntaxe

Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').


(3) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag...
quand1 1SG avait m.is garder un place sur le 1bateau
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau... '
Beyer (2009:5)


(4) Na vir ket na rai vad neb a hell he ober.
ne1 empêche pas ne1 fera 1bien qui R1 peut le2 faire
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
Léonard, Constantius (1900:388)


verbe à contrôle

Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).


(5) gouest da virout o yezh da _ vont da goll.
capable de1 garder leur2 langue x de1 [ PROx aller à1 perdre ]
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(6) Kement-se ne vire ket ouzh an annezidi da _ reiñ d'o madoberour meur a frapad poan benn.
autant-ça ne1 empêchait pas à le habitantsx de1 [ PROx donner à1 leur bien.fa.it.eur moulte de1 coup douleur 1tête ]
'Cela n'empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d'une migraine.'
Léonard, Abeozen (1986:52)


mirout ouzh, mirout diouzh...

(7) Lakaat a ran an draf da virañ diouzhoc'h da bilat.
mettre R1 fais le barrière pour1 empêcher à.vous pour1 tomber
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
Léonard, Kervella (2009:19)


(8) Miroud a reent oh outañ da evezia euz hent Gwiler.
empêcher R1 faisaient de de.lui de1 attention.er de route Guilers
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193)

Expressions

en em virout 'se garder, se préserver'

Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.


(1) Nag a draoù mat a en em vire evel-se.
que de1 choses bon R1 se1 gardait comme-ça
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223)