Différences entre les versions de « Mirout »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||P » par « || P »)
(Remplacement de texte — « >|| » par « > || »)
Ligne 36 : Ligne 36 :
|(3)|| Pa'|| m boa || lakaet ||'''mirout''' || ur plas || war ar vag...
|(3)|| Pa'|| m boa || lakaet ||'''mirout''' || ur plas || war ar vag...
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| 1SG [[kaout|avait]] || [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]] || [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'  
|||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'  
Ligne 63 : Ligne 63 :
|(5)|| gouest || da || '''virout''' ||'''o''' || '''yezh'' || da || _ || vont || da || goll.
|(5)|| gouest || da || '''virout''' ||'''o''' || '''yezh'' || da || _ || vont || da || goll.
|-
|-
||| [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || garder || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || <sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || garder || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || <sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
|||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
Ligne 88 : Ligne 88 :
|(7)|| Lakaat || a ran || an draf || da || '''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da || bilat.
|(7)|| Lakaat || a ran || an draf || da || '''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da || bilat.
|-  
|-  
||| [[lakaat|mettre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pilat|tomber]]
||| [[lakaat|mettre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pilat|tomber]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
||| colspan="10" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'

Version du 14 mars 2022 à 10:10

Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les2 garder R fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
Le Bozec (1933:48)


Morphologie

infinitif

(2) Ma zud na c'houlent ket miret ahanon.
mon2 gens ne.R1 demandaient pas garder P.moi
'Mes parents ne voulaient pas me garder.'
Trégorrois, Gros (1966:11)


Syntaxe

Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').


(3) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag...
quand1 1SG avait mis garder un place sur le 1bateau
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'
Beyer (2009:5)


(4) Na vir ket na rai vad neb a hell he ober.
ne1 empêche pas ne1 fera 1bien qui R1 peut le2 faire
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
Léon, Constantius (1900:388)


verbe à contrôle

Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).


(5) gouest da virout o 'yezh da _ vont da goll.
capable de1 garder leur2 langue x de1 [ PROx aller à1 perdre ]
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(6) Kement-se ne vire ket ouzh an annezidi da _ reiñ d’o madoberour meur a frapad poan benn.
autant-ça ne1 empêchait pas à le habitantsx de1 [ PROx donner à1 leur bien.fait.eur moulte de1 coup douleur 1tête ]
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
Léon, Abeozen (1986:52)


mirout ouzh, mirout diouzh...

(7) Lakaat a ran an draf da virañ diouzhoc'h da bilat.
mettre R1 fais le barrière pour1 empêcher à.vous pour1 tomber
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
Léon, Kervella (2009:19)


(8) Miroud a reent oh outañ da evezia euz hent Gwiler.
empêcher R1 faisaient de de.lui de1 attention.er de route Guilers
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193)

Expressions

en em virout 'se garder, se préserver'

Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.


(1) Nag a draoù mat a en em vire evel-se.
que de1 choses bon R1 se1 gardait comme-ça
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223)