Différences entre les versions de « Mirout »

De Arbres
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''mirout'' signifie 'garder, conserver'. Il prend les mêmes sens qu'en français lorsqu'il sélectionne une proposition ('garder de', 'se garder de').   
Le [[verbe]] ''mirout'' signifie 'garder, conserver' dans son emploi [[transitif]]. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi [[intransitif]], en [[sélectionnant]] une proposition (''mirout a'' '(se) garder de').   




{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza.  
|(1)|| O || '''mirout''' || a ra || evit || kavout || mel || ha || koar || da || werza.  
|-
|-
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre
||| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || garder || [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[koar|cire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendre]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
|||colspan="10" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
|-
|||||||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== infinitif ===
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma || zud || na || c'houlent || ket || '''miret''' || ahanon.
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demandaient]] || [[ket|pas]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|||colspan="10" | 'Mes parents ne voulaient pas me garder.'
|-
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:11)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 30 :
== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


Le verbe ''mirout'' peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
Le verbe ''mirout'' peut [[sélectionner]] comme objet un [[nom]] ('garder quelque chose') ou une [[proposition]] ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
 


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(2) ||Pa'||m boa lakaet ||'''mirout''' ||ur plas ||war ar vag...
|(3)||Pa'|| m boa || lakaet ||'''mirout''' || ur plas || war ar vag...
|-
|-
| || [[pa|quand]]||1SG [[kaout|avait]] [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] place || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| 1SG [[kaout|avait]] || [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...|||||||||||| ||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'
|-
|||||||||||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Na '''vir''' ket || na rai vad ||neb a hell || he ober.
|(4)|| Na || '''vir''' || ket || na rai || vad || neb || a || hell || he || ober.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]] [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>bien  || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]] [[ober|faire]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêche || [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[nep|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> || [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388)
|||colspan="10" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388)
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 61 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || gouest da || '''virout''' ||''o yezh'' da || _ || vont da goll.
|(5)|| gouest || da || '''virout''' ||'''o''' || '''yezh'' || da || _ || vont || da || goll.
|-
|-
||| [[gouest|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||garder ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> langue<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> perdre <font color=green>]</font color=green>
||| [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || garder || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || <sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
|||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="4" |  [[Press (1986)|Press (1986]]:8), cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215)
|||||||||||colspan="10" |  [[Press (1986)|Press (1986]]:8), cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215)
|}
|}




{| class=”prettytable”
{| class=”prettytable”
|(5)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn.
|(6)|| Kement-se || ne || '''vire''' || ket || '''ouzh''' || '''an annezidi''' || da ||_ || reiñ || d’o ||madoberour || meur || a || frapad || poan || benn.
|-
||| [[kement|autant]]-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêchait || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[reiñ|donner]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]] || [[mat|bien]].[[ober|fait]].[[-er, -our|eur]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[frapad|coup]] || [[poan|douleur]] || <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|||colspan="15" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léon'',  [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52)
|}
 
 
==== ''mirout ouzh, mirout diouzh''... ====
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Lakaat || a ran || an draf || da || '''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da || bilat.
|-
||| [[lakaat|mettre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pilat|tomber]]
|-
||| colspan="10" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(8)||'''Miroud''' || a reent || '''oh outañ''' || da || evezia || euz || hent || Gwiler.
|-
||| empêcher || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezh|attention]].[[-iañ|er]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || Guilers
|-
||| colspan="10" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
|}
 
== Expressions ==
 
=== ''en em virout'' 'se garder, se préserver' ===
 
[[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223) utilise une forme [[réfléchie]] similaire au français ''se garder, ça se garde''.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Nag || a || draoù || mat || a '''en em vire''' || evel-se.
|-
|-
| || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêchait ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bienfaiteur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup douleur tête <font color=green>]</font color=green>
||| [[na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] || [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
||| colspan="10" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52)
||||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 126 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes à contrôle|Categories]]
[[Category:verbes à contrôle|Categories]]

Version du 27 septembre 2021 à 14:14

Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les2 garder R fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
Le Bozec (1933:48)


Morphologie

infinitif

(2) Ma zud na c'houlent ket miret ahanon.
mon2 gens ne.R1 demandaient pas garder P.moi
'Mes parents ne voulaient pas me garder.'
Trégorrois, Gros (1966:11)


Syntaxe

Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').


(3) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag...
quand1 1SG avait mis garder un place sur le 1bateau
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'
Beyer (2009:5)


(4) Na vir ket na rai vad neb a hell he ober.
ne1 empêche pas ne1 fera 1bien qui R1 peut le2 faire
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
Léon, Constantius (1900:388)


verbe à contrôle

Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).


(5) gouest da virout o 'yezh da _ vont da goll.
capable de1 garder leur2 langue x de1 [ PROx aller à1 perdre ]
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(6) Kement-se ne vire ket ouzh an annezidi da _ reiñ d’o madoberour meur a frapad poan benn.
autant-ça ne1 empêchait pas à le habitantsx de1 [ PROx donner à1 leur bien.fait.eur moulte de1 coup douleur 1tête ]
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
Léon, Abeozen (1986:52)


mirout ouzh, mirout diouzh...

(7) Lakaat a ran an draf da virañ diouzhoc'h da bilat.
mettre R1 fais le barrière pour1 empêcher à.vous pour1 tomber
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
Léon, Kervella (2009:19)


(8) Miroud a reent oh outañ da evezia euz hent Gwiler.
empêcher R1 faisaient de de.lui de1 attention.er de route Guilers
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193)

Expressions

en em virout 'se garder, se préserver'

Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.


(1) Nag a draoù mat a en em vire evel-se.
que de1 choses bon R1 se1 gardait comme-ça
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223)