Différences entre les versions de « Mirout »
De Arbres
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''mirout'' signifie 'garder, conserver'. Il prend les mêmes sens qu'en français | Le [[verbe]] ''mirout'' signifie 'garder, conserver' dans son emploi [[transitif]]. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi [[intransitif]], en [[sélectionnant]] une proposition (''mirout a'' '(se) garder de'). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | |(1)|| O || '''mirout''' || a ra || evit || kavout || mel || ha || koar || da || werza. | ||
|- | |- | ||
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre | ||| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || garder || [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[koar|cire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== infinitif === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ma || zud || na || c'houlent || ket || '''miret''' || ahanon. | |||
|- | |||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demandaient]] || [[ket|pas]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Mes parents ne voulaient pas me garder.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:11) | |||
|} | |} | ||
Ligne 13 : | Ligne 30 : | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Le verbe ''mirout'' peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose'). | Le verbe ''mirout'' peut [[sélectionner]] comme objet un [[nom]] ('garder quelque chose') ou une [[proposition]] ('garder quelqu'un de faire quelque chose'). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||Pa'|| m boa || lakaet ||'''mirout''' || ur plas || war ar vag... | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]||1SG [[kaout|avait]] [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] place || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| 1SG [[kaout|avait]] || [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...' | ||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Na || '''vir''' || ket || na rai || vad || neb || a || hell || he || ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]] [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>bien || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]] [[ober|faire]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêche || [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[nep|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> || [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388) | |||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| gouest || da || '''virout''' ||'''o''' || '''yezh'' || da || _ || vont || da || goll. | ||
|- | |- | ||
||| [[gouest|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||garder ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> langue<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> perdre <font color=green>]</font color=green> | ||| [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || garder || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || <sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:8), cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215) | ||
|} | |} | ||
{| class=”prettytable” | {| class=”prettytable” | ||
|( | |(6)|| Kement-se || ne || '''vire''' || ket || '''ouzh''' || '''an annezidi''' || da ||_ || reiñ || d’o ||madoberour || meur || a || frapad || poan || benn. | ||
|- | |||
||| [[kement|autant]]-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêchait || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[reiñ|donner]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]] || [[mat|bien]].[[ober|fait]].[[-er, -our|eur]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[frapad|coup]] || [[poan|douleur]] || <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' | |||
|- | |||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52) | |||
|} | |||
==== ''mirout ouzh, mirout diouzh''... ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Lakaat || a ran || an draf || da || '''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da || bilat. | |||
|- | |||
||| [[lakaat|mettre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pilat|tomber]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)||'''Miroud''' || a reent || '''oh outañ''' || da || evezia || euz || hent || Gwiler. | |||
|- | |||
||| empêcher || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezh|attention]].[[-iañ|er]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || Guilers | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193) | |||
|} | |||
== Expressions == | |||
=== ''en em virout'' 'se garder, se préserver' === | |||
[[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223) utilise une forme [[réfléchie]] similaire au français ''se garder, ça se garde''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Nag || a || draoù || mat || a '''en em vire''' || evel-se. | |||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] || [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="10" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223) | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 126 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes à contrôle|Categories]] | [[Category:verbes à contrôle|Categories]] |
Version du 27 septembre 2021 à 15:14
Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').
(1) | O | mirout | a ra | evit | kavout | mel | ha | koar | da | werza. | ||||
les2 | garder | R fait | pour | trouver | miel | et | cire | à1 | vendre | |||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.' | ||||||||||||||
Le Bozec (1933:48) |
Morphologie
infinitif
(2) | Ma | zud | na | c'houlent | ket | miret | ahanon. | |||||||
mon2 | gens | ne.R1 | demandaient | pas | garder | P.moi | ||||||||
'Mes parents ne voulaient pas me garder.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:11) |
Syntaxe
Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
(3) | Pa' | m boa | lakaet | mirout | ur plas | war ar vag... | ||||||||||
quand1 | 1SG avait | mis | garder | un place | sur le 1bateau | |||||||||||
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...' | ||||||||||||||||
Beyer (2009:5) |
(4) | Na | vir | ket | na rai | vad | neb | a | hell | he | ober. | |||
ne1 | empêche | pas | ne1 fera | 1bien | qui | R1 | peut | le2 | faire | ||||
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' | |||||||||||||
Léon, Constantius (1900:388) |
verbe à contrôle
Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).
(5) | gouest | da | virout | o | 'yezh | da | _ | vont | da | goll. | ||||
capable | de1 | garder | leur2 | langue | x de1 | [ PROx | aller | à1 | perdre ] | |||||
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | ||||||||||||||
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215) |
(6) | Kement-se | ne | vire | ket | ouzh | an annezidi | da | _ | reiñ | d’o | madoberour | meur | a | frapad | poan | benn. | |||||
autant-ça | ne1 | empêchait | pas | à | le habitantsx | de1 | [ PROx | donner | à1 leur | bien.fait.eur | moulte | de1 | coup | douleur | 1tête ] | ||||||
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' | |||||||||||||||||||||
Léon, Abeozen (1986:52) |
mirout ouzh, mirout diouzh...
(7) | Lakaat | a ran | an draf | da | virañ | diouzhoc'h | da | bilat. | |||||
mettre | R1 fais | le barrière | pour1 | empêcher | à.vous | pour1 | tomber | ||||||
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.' | |||||||||||||
Léon, Kervella (2009:19) |
(8) | Miroud | a reent | oh outañ | da | evezia | euz | hent | Gwiler. | |||||
empêcher | R1 faisaient | de de.lui | de1 | attention.er | de | route | Guilers | ||||||
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' | |||||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193) |
Expressions
en em virout 'se garder, se préserver'
Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.
(1) | Nag | a | draoù | mat | a en em vire | evel-se. | |||||||
que | de1 | choses | bon | R1 se1 gardait | comme-ça | ||||||||
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223) |