Mirout : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(mirout ouzh, mirout diouzh...)
 
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''mirout'' signifie 'garder, conserver' dans son emploi [[transitif]]. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi [[intransitif]], en [[sélectionnant]] une proposition (''mirout a'' '(se) garder de').   
+
Le [[verbe]] ''mirout'' signifie 'garder, conserver' dans son emploi [[transitif]]. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi [[intransitif]], en [[sélectionnant]] une proposition (''mirout a'' '(se) garder de').   
  
  
 
{| class="prettytable"  
 
{| class="prettytable"  
|(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza.  
+
|(1)|| O || '''mirout''' || a ra || evit || kavout || mel || ha || koar || da || werza.  
 
|-
 
|-
| || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] [[mel|miel]] [[&|et]] || [[koar|cire]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendre]]
+
||| [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || garder || [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] || [[mel|miel]] || [[&|et]] || [[koar|cire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendre]]
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
+
|||colspan="10" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
 +
|-
 +
|||||||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
 
|}
 
|}
  
Ligne 16 : Ligne 18 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || Ma zud ||na c'houlent ket ||'''miret''' ahanon.|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:11)
+
|(2)|| Ma || zud || na || c'houlent || ket || '''miret''' || ahanon.  
 
|-
 
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|gens]] ||[[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demandaient]] [[ket|pas]] || garder [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
+
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demandaient]] || [[ket|pas]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]  
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Mes parents ne voulaient pas me garder.'  
+
|||colspan="10" | 'Mes parents ne voulaient pas me garder.'  
 +
|-
 +
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:11)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
Ligne 35 : Ligne 40 :
 
|||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'  
 
|||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'  
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
+
|||||||||||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Na '''vir''' || ket || na rai || vad ||neb a hell || he || ober.
+
|(4)|| Na || '''vir''' || ket || na rai || vad || neb || a || hell || he || ober.
 
|-
 
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche || [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]]  || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> || [[ober|faire]]
+
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêche || [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]]  || [[nep|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> || [[ober|faire]]
 
|-  
 
|-  
 
|||colspan="10" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
 
|||colspan="10" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
Ligne 56 : Ligne 61 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| gouest da || '''virout''' ||''o yezh'' da || _ || vont || da || goll.
+
|(5)|| gouest || da || '''virout''' ||'''o''' || '''yezh'' || da || _ || vont || da || goll.
 
|-
 
|-
||| [[gouest|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||garder ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]]<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
+
||| [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || garder || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || <sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
 
|||colspan="10" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'  
Ligne 67 : Ligne 72 :
  
 
{| class=”prettytable”
 
{| class=”prettytable”
|(6)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn.
+
|(6)|| Kement-se || ne || '''vire''' || ket || '''ouzh''' || '''an annezidi''' || da ||_ || reiñ || d’o ||madoberour || meur || a || frapad || poan || benn.
 
|-
 
|-
| || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêchait ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bienfaiteur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup [[poan|douleur]] <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green>
+
||| [[kement|autant]]-[[ze|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêchait || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[reiñ|donner]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]] || [[mat|bien]].[[ober|fait]].[[-er, -our|eur]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[frapad|coup]] || [[poan|douleur]] || <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green>
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
+
|||colspan="15" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
 
|-
 
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Léon'',  [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52)
+
|||||||||||||||colspan="15" | ''Léon'',  [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52)
 
|}
 
|}
  
Ligne 81 : Ligne 86 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (7) || Lakaat a ran|| an draf|| da ||'''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da bilat.
+
|(7)|| Lakaat || a ran || an draf || da || '''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da || bilat.
 
|-  
 
|-  
| || [[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pilat|tomber]]
+
||| [[lakaat|mettre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[art|le]] [[draf|barrière]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pilat|tomber]]
 +
|-
 +
||| colspan="10" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
 
|-
 
|-
||| colspan="4" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19)  
+
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19)  
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (8)||'''Miroud''' ||a reent || '''oh outañ''' || da evezia || euz hent Gwiler.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
+
|(8)||'''Miroud''' || a reent || '''oh outañ''' || da || evezia || euz || hent || Gwiler.
 
|-
 
|-
| || empêcher ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> surveiller || [[eus|de]] [[hent|route]] Guilers
+
||| empêcher || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evezh|attention]].[[-iañ|er]] || [[eus|de]] || [[hent|route]] || Guilers
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'  
+
||| colspan="10" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'  
 +
|-
 +
|||||||||colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
 
|}
 
|}
  
Ligne 105 : Ligne 114 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)||Nag a draoù mat || a '''en em vire''' || evel-se.|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223)
+
|(1)|| Nag || a || draoù || mat || a '''en em vire''' || evel-se.
 +
|-
 +
||| [[na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] || [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]]
 
|-
 
|-
| ||[[na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[traoù|choses]] [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]]
+
||| colspan="10" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
+
||||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223)
 
|}
 
|}
  

Version actuelle datée du 27 septembre 2021 à 15:14

Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les2 garder R fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.'
Le Bozec (1933:48)


Morphologie

infinitif

(2) Ma zud na c'houlent ket miret ahanon.
mon2 gens ne.R1 demandaient pas garder P.moi
'Mes parents ne voulaient pas me garder.'
Trégorrois, Gros (1966:11)


Syntaxe

Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').


(3) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag...
quand1 1SG avait mis garder un place sur le 1bateau
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'
Beyer (2009:5)


(4) Na vir ket na rai vad neb a hell he ober.
ne1 empêche pas ne1 fera 1bien qui R1 peut le2 faire
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'
Léon, Constantius (1900:388)


verbe à contrôle

Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).


(5) gouest da virout o 'yezh da _ vont da goll.
capable de1 garder leur2 langue x de1 [ PROx aller à1 perdre ]
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(6) Kement-se ne vire ket ouzh an annezidi da _ reiñ d’o madoberour meur a frapad poan benn.
autant-ça ne1 empêchait pas à le habitantsx de1 [ PROx donner à1 leur bien.fait.eur moulte de1 coup douleur 1tête ]
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
Léon, Abeozen (1986:52)


mirout ouzh, mirout diouzh...

(7) Lakaat a ran an draf da virañ diouzhoc'h da bilat.
mettre R1 fais le barrière pour1 empêcher à.vous pour1 tomber
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'
Léon, Kervella (2009:19)


(8) Miroud a reent oh outañ da evezia euz hent Gwiler.
empêcher R1 faisaient de de.lui de1 attention.er de route Guilers
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193)

Expressions

en em virout 'se garder, se préserver'

Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.


(1) Nag a draoù mat a en em vire evel-se.
que de1 choses bon R1 se1 gardait comme-ça
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223)