Différences entre les versions de « Mintin »
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Setu antronoz '''vintin''' || ha me || en hent...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:114) | |(1)|| Setu || antronoz '''vintin''' || ha me || en hent...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:114) | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[antronoz|lendemain]] <sup>[[1]]</sup>matin || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[P.e|dans]] route | | || [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] <sup>[[1]]</sup>matin || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[P.e|dans]] [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Et me voila donc en route le lendemain matin...' | |||colspan="4" |'Et me voila donc en route le lendemain matin...' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-030.jpg 30] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''matin''. On y voit le nom ''beure'' apparaître en Trégor et Goëlo. La forme ''mintin'' apparaît partout ailleurs. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-030.jpg 30] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''matin''. On y voit le nom ''[[beure]]'' apparaître en Trégor et Goëlo. La forme ''mintin'' apparaît partout ailleurs. | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
[[Fleuriot (1958)|Fleuriot (1958]]:177) a proposé que ''mintin'' est un [[emprunt]] à une ancienne enclave romane, la presqu'île de Taulé-Carantec au nord-ouest de Morlaix. L'[[emprunt]] ''mintin'' aurait essaimé en Léon alors que le nom ''[[beure]]'' "subsiste en Tréguier". Cependant, la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-030.jpg 30] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''matin'' et montre que si le nom ''beure'' apparaît en Trégor et Goëlo, la forme ''mintin'' apparaît partout ailleurs et jusqu'à Guérande. | |||
=== dérivation === | === dérivation === |
Version du 9 janvier 2021 à 15:09
Le nom mintin, comme beure, dénote le 'matin'.
(1) | Setu | antronoz vintin | ha me | en hent... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114) | |
voici | lendemain 1matin | et moi | dans route | |||
'Et me voila donc en route le lendemain matin...' |
Morphologie
variation dialectale
(2) | ['mῖntimɑ | həwon 'zavét | é'kurs / 'é-kurs ] | |||
Mitin-ma | eh on sauet | ekours. | Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:74) | |||
matin-là | R4 suis levé | en.temps | ||||
'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.' |
(3) | [ gã pij | epøs kõmzɛt | aʁ mintin mã ] | Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:434) | ||
Gant piv | e peus komzet | ar mintin-mañ? | ||||
avec qui | 2 avoir parlé | le matin-ci | ||||
'A qui as-tu parlé ce matin?' |
répartition dialectale
La carte 30 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de matin. On y voit le nom beure apparaître en Trégor et Goëlo. La forme mintin apparaît partout ailleurs.
(4) | Yann | en doa kouezhet | en droug | ar mintin-mañ. | |||
Yann | 3SG avait tombé | dans.le mal | le matin-là | ||||
'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' | Haut-vannetais, Louis (2015:232) |
(5) | Amañ ar fakteur | a base da seizh eur | dach ar mintin. | ||||
ici le facteur | R1 passe à sept heure | de le matin | |||||
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Fleuriot (1958:177) a proposé que mintin est un emprunt à une ancienne enclave romane, la presqu'île de Taulé-Carantec au nord-ouest de Morlaix. L'emprunt mintin aurait essaimé en Léon alors que le nom beure "subsiste en Tréguier". Cependant, la carte 30 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de matin et montre que si le nom beure apparaît en Trégor et Goëlo, la forme mintin apparaît partout ailleurs et jusqu'à Guérande.
dérivation
Le suffixe comparatif de supériorité -oc'h obtient mintinoh 'plus tôt le matin', Plozévet, Goyat (2012:198).
Le suffixe -aj obtient mintinachoù 'besoins du matin' (Pouldreuzic, Trepos 1956:51).
A ne pas confondre
Au déictique français 'ce matin' correspond l'adverbe temporel gintaou.