Différences entre les versions de « Mintin »
De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''mintin'', comme ''beure'', dénote le 'matin'. {| class="prettytable" |(1)|| Setu antronoz '''vintin''' || ha me || en hent...||||''Léon (Bodilis)'', [... ») |
|||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || <font color=green>[''''mῖ<sup>n</sup>ti'''mɑ ||<font color=green> h<sup>ə</sup>won 'zavét || <font color=green> é'kurs / 'é-kurs ] | |||
|- | |||
| ||Mitin-ma || eh on sauet || ekours.||||||''Guéméné-sur-Scorff'', [[McKenna (1976-8)|McKenna (1976-8:]]74) | |||
|- | |||
| ||matin-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|suis]] [[sevel|levé]] || [[e-kours|en.temps]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||<font color=green> [ gã pij ||<font color=green> epøs kõmzɛt ||<font color=green> aʁ '''mintin''' mã ]|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434) | |||
|- | |||
| || Gant piv || e peus komzet || ar '''mintin'''-mañ? | |||
|- | |||
| || [[gant|avec]] [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] [[komz|parlé]]|| [[art|le]] matin-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'A qui as-tu parlé ce matin?' | |||
|} | |||
=== répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-030.jpg 30] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''matin''. On y voit le nom ''beure'' apparaître en Trégor et Goëlo. La forme ''mintin'' apparaît partout ailleurs. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || Yann || en doa kouezhet ||en droug || ar '''mintin'''-mañ. | |||
|- | |||
| || Yann ||3SG [[kaout|avait]] [[kouezhañ|tombé]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[droug|mal]] || [[art|le]] matin-[[DEM|là]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:232) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||Amañ ar fakteur ||a base da seizh eur ||dach ar '''mintin'''. | |||
|- | |||
| ||[[Amañ|ici]] [[art|le]] facteur ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> passe [[da|à]] [[numéraux cardinaux|sept]] [[eur|heure]] || [[dac'h|de]] [[art|le]] matin | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le suffixe comparatif de supériorité ''[[-oc'h]] obtient ''mintin'''oh''''' 'plus tôt le matin', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:198). | Le suffixe comparatif de supériorité ''[[-oc'h]] obtient ''mintin'''oh''''' 'plus tôt le matin', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:198). | ||
Le suffixe ''[[-aj]]'' obtient mintin'''ach'''où'' 'besoins du matin' (''Pouldreuzic'', [[Trepos (1956)|Trepos 1956]]:51). | |||
== A ne pas confondre == | == A ne pas confondre == | ||
''[[gintaou]]''. | |||
Au déictique français 'ce matin' correspond l'adverbe temporel ''[[gintaou]]''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 27 juillet 2020 à 19:01
Le nom mintin, comme beure, dénote le 'matin'.
(1) | Setu antronoz vintin | ha me | en hent... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114) | |
voici lendemain 1matin | et moi | dans route | |||
'Et me voila donc en route le lendemain matin...' |
Morphologie
variation dialectale
(2) | ['mῖntimɑ | həwon 'zavét | é'kurs / 'é-kurs ] | |||
Mitin-ma | eh on sauet | ekours. | Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:74) | |||
matin-là | R4 suis levé | en.temps | ||||
'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.' |
(3) | [ gã pij | epøs kõmzɛt | aʁ mintin mã ] | Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:434) | ||
Gant piv | e peus komzet | ar mintin-mañ? | ||||
avec qui | 2 avoir parlé | le matin-ci | ||||
'A qui as-tu parlé ce matin?' |
répartition dialectale
La carte 30 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de matin. On y voit le nom beure apparaître en Trégor et Goëlo. La forme mintin apparaît partout ailleurs.
(4) | Yann | en doa kouezhet | en droug | ar mintin-mañ. | |||
Yann | 3SG avait tombé | dans.le mal | le matin-là | ||||
'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' | Haut-vannetais, Louis (2015:232) |
(5) | Amañ ar fakteur | a base da seizh eur | dach ar mintin. | ||||
ici le facteur | R1 passe à sept heure | de le matin | |||||
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
dérivation
Le suffixe comparatif de supériorité -oc'h obtient mintinoh 'plus tôt le matin', Plozévet, Goyat (2012:198).
Le suffixe -aj obtient mintinachoù 'besoins du matin' (Pouldreuzic, Trepos 1956:51).
A ne pas confondre
Au déictique français 'ce matin' correspond l'adverbe temporel gintaou.