Mintin : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(variation dialectale et répartition)
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
== Morphologie ==
 
== Morphologie ==
  
=== variation dialectale et répartition ===
+
=== variation dialectale ===
  
 
   
 
   
Ligne 28 : Ligne 28 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) || Yann || en doa kouezhet ||en droug || ar '''mintin'''-mañ.
+
|(3)||<font color=green> [ gã  pij ||<font color=green> epøs kõmzɛt ||<font color=green>  aʁ '''mintin''' mã ]|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434)
 
|-
 
|-
| || Yann  ||3SG [[kaout|avait]] [[kouezhañ|tombé]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[droug|mal]] || [[art|le]] matin-[[DEM|]]
+
| || Gant piv || e peus komzet || ar '''mintin'''-mañ?
 +
|-
 +
| || [[gant|avec]] [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] [[komz|parlé]]|| [[art|le]] matin-[[DEM|ci]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:232)
+
|||colspan="4" | 'A qui as-tu parlé ce matin?'
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
=== répartition dialectale ===
 +
 +
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-030.jpg 30] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''matin''. On y voit le nom ''beure'' apparaître en Trégor et Goëlo. La forme ''mintin'' apparaît partout ailleurs.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> [ gã  pij ||<font color=green> epøs kõmzɛt ||<font color=green>  aʁ '''mintin''' mã ]|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:434)
+
| (4) || Yann || en doa kouezhet ||en droug || ar '''mintin'''-mañ.
 
|-
 
|-
| || Gant piv || e peus komzet || ar '''mintin'''-mañ?
+
| || Yann  ||3SG [[kaout|avait]] [[kouezhañ|tombé]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[droug|mal]] || [[art|le]] matin-[[DEM|là]]
 
|-
 
|-
| || [[gant|avec]] [[piv|qui]] || 2 [[kaout|avoir]] [[komz|parlé]]|| [[art|le]] matin-[[DEM|ci]]
+
|||colspan="4" | 'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:232)
|-
 
|||colspan="4" | 'A qui as-tu parlé ce matin?'
 
 
|}
 
|}
  
Ligne 54 : Ligne 59 :
 
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
 
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
 
|}
 
|}
 
  
 
=== dérivation ===
 
=== dérivation ===

Version du 3 mars 2019 à 15:45

Le nom mintin, comme beure, dénote le 'matin'.


(1) Setu antronoz vintin ha me en hent... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114)
voici lendemain 1matin et moi dans route
'Et me voila donc en route le lendemain matin...'


Morphologie

variation dialectale

(2) ['mῖnti həwon 'zavét é'kurs / 'é-kurs ]
Mitin-ma eh on sauet ekours. Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:74)
matin- R4 suis levé en.temps
'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.'


(3) [ gã pij epøs kõmzɛt mintin mã ] Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:434)
Gant piv e peus komzet ar mintin-mañ?
avec qui 2 avoir parlé le matin-ci
'A qui as-tu parlé ce matin?'


répartition dialectale

La carte 30 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de matin. On y voit le nom beure apparaître en Trégor et Goëlo. La forme mintin apparaît partout ailleurs.


(4) Yann en doa kouezhet en droug ar mintin-mañ.
Yann 3SG avait tombé dans.le mal le matin-
'Yann a fait une crise d’épilepsie ce matin.' Haut-vannetais, Louis (2015:232)


(5) Amañ ar fakteur a base da seizh eur dach ar mintin.
ici le facteur R1 passe à 7 heure de le matin
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)

dérivation

Le suffixe comparatif de supériorité -oc'h obtient mintinoh 'plus tôt le matin', Plozévet, Goyat (2012:198).

Le suffixe -aj obtient mintinach 'besoins du matin' (Pouldreuzic, Trepos 1956:51).


A ne pas confondre

Au déictique français 'ce matin' correspond l'adverbe temporel gintaou.