Différences entre les versions de « Mignon »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''mignon'' dénote un 'ami'.
Le [[nom]] ''mignon'' dénote un 'ami'. En vannetais, c'est aussi un 'baiser'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Koll || ma || '''mignon''' ||am eus || kavet start.
|(1)|| Koll || ma || '''mignon''' || am eus || kavet || start.
|-
|-
| || [[koll|perdre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || ami || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouvé]] [[start|dur]]
||| [[koll|perdre]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || ami || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[start|dur]]
|-
|-
|||colspan="8" | 'J'ai trouvé dur de perdre mon ami.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:37)
||| colspan="15" | 'J'ai trouvé dur de perdre mon ami.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:37)
|}
|}


== Morphologie ==
=== répartition dialectale ===
Le nom ''mignon'' 'ami' est concurrencé et supplanté en cornouaillais de l'Est par le nom ''koteri, ma c'hoteri'' ([[Gaudart (2022b)|Gaudart 2022b]]).
Le [[nom]] haut-vannetais ''mignon'', ''minon'', ''menon'' dénote un 'baiser'. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-531.jpg 531] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(un) baiser''. On voit que le reste du vannetais utilise ''[[bok]]'', sauf au nord où il utilise ''[[bouch]]'', comme en cornouaillais. Le nom ''[[pok]]'', lui, est typique du Léon et trégor.
Les cartes 461 et 462 du [[NALBB]] documentent la variation dialectale de la traduction du nom ''baiser'' et son pluriel ''des baisers''.
=== dérivation ===
Le nom ''mignon'' n'est pas facilement verbalisable, aussi aux endroits où il est utilisé, le verbe signifiant 'embrasser' est une variante sur ''[[briata]]''.
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]


== Diachronie et sémantique ==
== Diachronie et sémantique ==
Le nom ''mignon'', emprunté au français ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/mignon CNTRL]), est attesté en breton depuis au moins 1530 ([[Deshayes (2003)|Deshayes 2003]]).
Ce nom breton ''mignon'' a été ensuite emprunté par le [[français de Basse-Bretagne]], où il dénote au XXI° une personne liée par un lien de camaraderie, sans sous-entendu amoureux ou sexuel. Son emploi y est cependant restreint au [[vocatif]] (pour appeler quelqu'un, mais pas */?''J'ai deux mignons dans le Cap'').


En moyen français, le nom ''mignon'' est attesté depuis le XII°, avec le sens de 'amant' ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/mignon CNRTL]). Il se trouve comme synonyme de 'compagnon de couche' en moyen français, puis 'favori, homme plaisant' en français pré-moderne.  
En moyen français, le nom ''mignon'' est attesté depuis le XII°, avec le sens de 'amant' ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/mignon CNRTL]). Il se trouve comme synonyme de 'compagnon de couche' en moyen français, puis 'favori, homme plaisant' en français pré-moderne.  


Le nom ''mignon'' est attesté en breton depuis au moins 1530 ([[Deshayes (2003)|Deshayes 2003]]).
En [[gallo]] comme en haut-vannetais, ''mignon'', n.f. dénote un 'baiser' ([[Delanoy (2010)|Delanoy 2010]]).
 
Ce nom breton a ensuite été emprunté par le [[français de Basse-Bretagne]], où il dénote au XXI° une personne liée par un lien de camaraderie, sans sous-entendu amoureux ou sexuel. Son emploi y est cependant restreint au [[vocatif]] (pour appeler quelqu'un, mais pas */?''J'ai deux mignons dans le Cap'').




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 1 mars 2023 à 19:23

Le nom mignon dénote un 'ami'. En vannetais, c'est aussi un 'baiser'.


(1) Koll ma mignon am eus kavet start.
perdre mon2 ami R.1SG a trouv.é dur
'J'ai trouvé dur de perdre mon ami.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:37)


Morphologie

répartition dialectale

Le nom mignon 'ami' est concurrencé et supplanté en cornouaillais de l'Est par le nom koteri, ma c'hoteri (Gaudart 2022b).

Le nom haut-vannetais mignon, minon, menon dénote un 'baiser'. La carte 531 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (un) baiser. On voit que le reste du vannetais utilise bok, sauf au nord où il utilise bouch, comme en cornouaillais. Le nom pok, lui, est typique du Léon et trégor.

Les cartes 461 et 462 du NALBB documentent la variation dialectale de la traduction du nom baiser et son pluriel des baisers.


dérivation

Le nom mignon n'est pas facilement verbalisable, aussi aux endroits où il est utilisé, le verbe signifiant 'embrasser' est une variante sur briata.

Diachronie et sémantique

Le nom mignon, emprunté au français (CNTRL), est attesté en breton depuis au moins 1530 (Deshayes 2003).

Ce nom breton mignon a été ensuite emprunté par le français de Basse-Bretagne, où il dénote au XXI° une personne liée par un lien de camaraderie, sans sous-entendu amoureux ou sexuel. Son emploi y est cependant restreint au vocatif (pour appeler quelqu'un, mais pas */?J'ai deux mignons dans le Cap).

En moyen français, le nom mignon est attesté depuis le XII°, avec le sens de 'amant' (CNRTL). Il se trouve comme synonyme de 'compagnon de couche' en moyen français, puis 'favori, homme plaisant' en français pré-moderne.

En gallo comme en haut-vannetais, mignon, n.f. dénote un 'baiser' (Delanoy 2010).