Différences entre les versions de « Mestr »
De Arbres
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''mestr'' dénote un 'maître'. | Le [[nom]] ''mestr'' dénote un 'maître', un 'patron'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' | |(1)|| Lavarit || din, || '''mestr''', || ha || bez' || e || kav || deoc'h ... | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[lavarout|dites]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || maître || [[Q|est-ce.que]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dites-moi, patron, vous croyez réellement que ...' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:18) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
La variation dialectale du nom au singulier est illustrée dans la carte 272 du [[NALBB]]. | |||
=== pluriel interne === | |||
La carte 273 du [[NALBB]] 'des maîtres' montre une aire centrale avec un pluriel suffixal ''mestroù'', ''mestoù'' et un pluriel interne en ''mistri'' partout ailleurs. En vannetais, l'accentuation n'a pas préservé la finale, ce qui a donné la forme courte ''mistr'' 'des maîtres'. Le vannetais [[Herrieu (1974)]] utilise le pluriel ''ar v'''i'''str'' sans pluriel suffixal ''[[-i (PL.)|-i]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Hor || '''mistri''' || o deus || en em || ziskouezet || dreist (...) | |||
|- | |||
||| [[POSS|nos]] || maître.[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[dreist|super]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Nos maîtres se sont montrés très efficaces.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:76) | |||
|} | |} | ||
Ligne 13 : | Ligne 38 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
La spécialisation sémantique de ''mestr'' est | La spécialisation sémantique de ''mestr'' est similaire à celle du français. On a ''mestr skol'' 'maître d'école' comme on a ''mestr an ti'' 'propriétaire' ou 'maître de maison'. Dans ce sens large, il est en concurrence avec ''[[penn]] 'tête'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Biken || […] || n''''em bezo''' || aotre || digant || an Tad-mestr. | |||
|- | |||
||| [[biken|jamais]] || || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|aurai]] || [[aotree|autorisation]] || [[digant|de]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]]-maître | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je n'aurai jamais l'autorisation du maître.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:40) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Mestr''' || '''an tiegezh''' || a || ouie || ne || oa || ket || va || zad || a-wel || da c'hellout paeañ … | |||
|- | |||
||| maître || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[a-wel|en-vue]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvoir]] [[paeañ|payer]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer… ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="20" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:22) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 août 2023 à 16:29
Le nom mestr dénote un 'maître', un 'patron'.
(1) | Lavarit | din, | mestr, | ha | bez' | e | kav | deoc'h ... | |||||||||||
dites | à.moi | maître | est-ce.que | être | R4 | trouve | à.vous | ||||||||||||
'Dites-moi, patron, vous croyez réellement que ...' | |||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:18) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale du nom au singulier est illustrée dans la carte 272 du NALBB.
pluriel interne
La carte 273 du NALBB 'des maîtres' montre une aire centrale avec un pluriel suffixal mestroù, mestoù et un pluriel interne en mistri partout ailleurs. En vannetais, l'accentuation n'a pas préservé la finale, ce qui a donné la forme courte mistr 'des maîtres'. Le vannetais Herrieu (1974) utilise le pluriel ar vistr sans pluriel suffixal -i.
(2) | Hor | mistri | o deus | en em | ziskouezet | dreist (...) | |||||||||||
nos | maître.s | 3PL a | se1 | montr.é | super | ||||||||||||
'Nos maîtres se sont montrés très efficaces.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:76) |
Sémantique
La spécialisation sémantique de mestr est similaire à celle du français. On a mestr skol 'maître d'école' comme on a mestr an ti 'propriétaire' ou 'maître de maison'. Dans ce sens large, il est en concurrence avec penn 'tête'.
(3) | Biken | […] | n'em bezo | aotre | digant | an Tad-mestr. | |||||||||||
jamais | ne1 R.1SG aurai | autorisation | de | le père-maître | |||||||||||||
'Je n'aurai jamais l'autorisation du maître.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:40) |
(4) | Mestr | an tiegezh | a | ouie | ne | oa | ket | va | zad | a-wel | da c'hellout paeañ … | |||||||||||
maître | le maison | R1 | savait | ne1 | était | pas | mon2 | père | en-vue | de1 pouvoir payer | ||||||||||||
'Le propriétaire savait que mon père n'allait pas pouvoir payer… ' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |