Merser (2009)

De Arbres
Révision datée du 16 mars 2016 à 17:38 par Yann-Vadezour ar Rouz (discussion | contributions) (ajout de 'attention' et 'précaution' à l'erratum)
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.
  • Merser (ar), A. 2009. Ar Geriadur, dictionnaire Breton-Français / Français-Breton, Emgleo Breiz.


erratum

Il existe dans le dictionnaire Merser (2009) des fautes déjà présentes dans le dictionnaire Garnier (1986), ce qui dessine une filiation entre les deux ouvrages:

  • 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
  • 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
  • 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique de ébéd au premier article 'aucun' (ébéd ou é-béd était coupé et figurait sur deux lignes pour le même exemple du dictionnaire Garnier), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ebéd'.
  • 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu’il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.