Merser (2009)

De Arbres
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.
  • Merser (ar), A. 2009. Ar Geriadur, dictionnaire Breton-Français / Français-Breton, Emgleo Breiz.
direction et rédaction: Andreo ar Merser
"ont participé à la rédaction": Erwan Brenn, Charlez ar Gall, Ernestine Miossec, Jean-Claude Miossec, Jean-Louis Monot, Remi Derrien.


erratum

Il existe dans le dictionnaire Merser (2009) des fautes déjà présentes dans le dictionnaire Garnier (1986), ce qui dessine une filiation très serrée entre les deux ouvrages:


  • 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
  • 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
  • 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique de ébéd au premier article 'aucun' (ébéd ou é-béd était coupé et figurait sur deux lignes pour le même exemple du dictionnaire Garnier), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ebéd'.
  • 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu’il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.


Cependant, la version dirigée par Merser est plus extensive. Sur le préfixe -our, par exemple:

Helias (1986:13) donne tavarn, 'auberge' et tavarnour, 'aubergiste'. Il note que le suffixe -our alterne avec -er et "est surtout vannetais". Merser (2009) ajoute que "le Vannetais préfère les mots en -our, mais le pluriel reste en -erion". Il donne:

eur Gwenedour, 'un Vannetais' / Gwenederion, 'des Vannetais'
gwentour, 'vanneur' / gwenterion, 'des vanneurs'