Différences entre les versions de « Merser (2009) »

De Arbres
(ajout de 'arranger' à l'erratum, ajout de la graphie "ébéd" pour la césure, plus probable au vu du lien entre les deux dictionnaires)
(ajout de 'attention' et 'précaution' à l'erratum)
Ligne 7 : Ligne 7 :
Il existe dans le dictionnaire Merser (2009) des fautes déjà présentes dans [[Helias (1986)|le dictionnaire Garnier (1986)]], ce qui dessine une filiation entre les deux ouvrages:
Il existe dans le dictionnaire Merser (2009) des fautes déjà présentes dans [[Helias (1986)|le dictionnaire Garnier (1986)]], ce qui dessine une filiation entre les deux ouvrages:
*'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'.
*'arranger' : parmi les traductions figure ''renka'', alors que l'article breton est 'reñka'.
*'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure ''évéz'', alors que l'article breton est 'evez'.
*'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique de ''ébéd'' au premier article 'aucun' (''ébéd'' ou ''é-béd'' était coupé et figurait sur deux lignes pour le même exemple du dictionnaire Garnier), l'orthographe ''é-béd'' est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ''ebéd'' à l'article 'ebéd'.
*'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique de ''ébéd'' au premier article 'aucun' (''ébéd'' ou ''é-béd'' était coupé et figurait sur deux lignes pour le même exemple du dictionnaire Garnier), l'orthographe ''é-béd'' est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ''ebéd'' à l'article 'ebéd'.
*'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors qu’il est correctement donné en ''-ou'' à l'article 'kofignon'.
*'chausson' : le pluriel de ''kofignon'' est donné en ''-iou'' alors qu’il est correctement donné en ''-ou'' à l'article 'kofignon'.


[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]

Version du 16 mars 2016 à 18:38

  • Merser (ar), A. 2009. Ar Geriadur, dictionnaire Breton-Français / Français-Breton, Emgleo Breiz.


erratum

Il existe dans le dictionnaire Merser (2009) des fautes déjà présentes dans le dictionnaire Garnier (1986), ce qui dessine une filiation entre les deux ouvrages:

  • 'arranger' : parmi les traductions figure renka, alors que l'article breton est 'reñka'.
  • 'attention' et 'précaution' : parmi les traductions figure évéz, alors que l'article breton est 'evez'.
  • 'aucun' (2 entrées) et 'aucunement' : hormis une occurrence unique de ébéd au premier article 'aucun' (ébéd ou é-béd était coupé et figurait sur deux lignes pour le même exemple du dictionnaire Garnier), l'orthographe é-béd est systématiquement utilisée dans les traductions des exemples, alors que le même mot apparait toujours orthographié ebéd à l'article 'ebéd'.
  • 'chausson' : le pluriel de kofignon est donné en -iou alors qu’il est correctement donné en -ou à l'article 'kofignon'.