Différences entre les versions de « Merenn »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
m (Remplacement de texte — « XX° » par « XXe ») |
||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || ni || nie || ket || ken || restachou || ar re || all || da || '''verenn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[ken|autre.chose]] || rest[[-achou|es]] || [[ | ||| [[pfi|nous]] || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[ken|autre.chose]] || rest.[[-achou|es]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || repas | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '...nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||| colspan="15" | '... nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:17) | |||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation et répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
Deux cartes de l'[[ALBB]] documentent la variation et la répartition dialectale de ''merenn'' au début du | Deux cartes de l'[[ALBB]] documentent la variation et la répartition dialectale de ''merenn'' au début du XXe: la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-155.jpg carte 155] 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' et la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-156.jpg carte 156] 'gouter'. | ||
La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient ''[[merenn]]'' ou ''[[lein]]'', avec une alternance géographisée un peu erratiquement. | La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient ''[[merenn]]'' ou ''[[lein]]'', avec une alternance géographisée un peu erratiquement. | ||
Le 'gouter (vers trois heures)' est partout ''merenn'' ou construit sur ''merenn'': ''adverenn'', ''merenn vihan'' | Le 'gouter (vers trois heures)' est partout ''merenn'' ou construit sur ''merenn'': ''adverenn'', ''merenn vihan''… En concurrence, on trouve en vannetais deux [[emprunts]] au français ''collation'' et à Ouessant, la dérivation ''gortozenn''. | ||
Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 06:28
Le nom de repas merenn dénote le 'repas de midi' ou le 'gouter'.
(1) … | ni | nie | ket | ken | restachou | ar re | all | da | verenn. | |||||||||
nous | aurait | pas | autre.chose | rest.es | le ceux | autre | pour1 | repas | ||||||||||
'... nous n'avions que les restes des autres à midi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:17) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
Deux cartes de l'ALBB documentent la variation et la répartition dialectale de merenn au début du XXe: la carte 155 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' et la carte 156 'gouter'.
La traduction de 'déjeuner-dîner (vers onze heures)' obtient merenn ou lein, avec une alternance géographisée un peu erratiquement. Le 'gouter (vers trois heures)' est partout merenn ou construit sur merenn: adverenn, merenn vihan… En concurrence, on trouve en vannetais deux emprunts au français collation et à Ouessant, la dérivation gortozenn.
Syntaxe
nom nu
Comme tous les noms de repas, merenn est un nom nu. Il apparaît sans article.