Différences entre les versions de « Menaj »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||a » par « || a »)
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation et répartition dialectale ===
Le singulier de la traduction de ''(une) ferme'' est documenté dans la [https://nakala.fr/10.34847/nkl.05cdnr75 carte 259] du [[NALBB]], et son pluriel ''des fermes'' dans la [https://nakala.fr/10.34847/nkl.08a9sjv0 carte 260]. 
À travers les dialectes, le nom ''menaj'' 'ferme', est en concurrence lexicale avec ''[[atant]]'', ''[[kêr]]'', ''[[plas]]'', ''[[tiegezh]]'', ''[[feurm]]'', ''[[ti-feurm]]'', ''[[koumanand]]'', ''[[tachenn]]'', ''[[mereuri]]'', parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', 'exploitation agricole', 'ensemble de terres'...


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 12 : Ligne 19 :
|(1)|| Ar || '''venajerien''' || a oa || mad || d'ar || beorien.
|(1)|| Ar || '''venajerien''' || a oa || mad || d'ar || beorien.
|-  
|-  
||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>ferm.[[-er, -our|ier]].[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[R]] [[COP|était]] || [[mat|bon]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[paour|pauvre]].[[-ien (PL.)|s]]
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>ferm.[[-er, -our|ier]].[[-ien, -ion (PL)|s]] || [[R]] [[COP|était]] || [[mat|bon]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[paour|pauvre]].[[-ien (PL.)|s]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les fermiers étaient bons envers les pauvres.'
||| colspan="15" | 'Les fermiers étaient bons envers les pauvres.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:11)  
||||||||| colspan="15" | ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:11)  
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==

Version actuelle datée du 20 janvier 2024 à 10:09

Le nom menaj dénote la 'ferme' dans le sens d'un 'ensemble de terres' (pas de l'entreprise agricole ou du bâtiment agricole, A-M. Louboutin 10/2021).


Morphologie

variation et répartition dialectale

Le singulier de la traduction de (une) ferme est documenté dans la carte 259 du NALBB, et son pluriel des fermes dans la carte 260.

À travers les dialectes, le nom menaj 'ferme', est en concurrence lexicale avec atant, kêr, plas, tiegezh, feurm, ti-feurm, koumanand, tachenn, mereuri, parfois sur les sens différents de 'bâtiment de vie', 'exploitation agricole', 'ensemble de terres'...


dérivation

La finale -erien obtient le nom pluriel 'fermiers'.


(1) Ar venajerien a oa mad d'ar beorien.
le 1ferm.ier.s R était bon à le 1pauvre.s
'Les fermiers étaient bons envers les pauvres.'
Jules Gros, Giraudon (2014:11)

Expression

L'expression derc'hel menaj signifie 'tenir ménage'.