Différences entre les versions de « Memes »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |y.a]] » par « |est]] »)
 
(52 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adjectif]] ''memes'' signifie 'même, commun'. ''Memes'' est aussi une [[particule de discours]].
L'[[adjectif]] ''memes'' signifie 'même, commun'. ''Memes'' est aussi une [[particule de discours]] (''Da noz memes !'' 'Même la nuit !').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha merc'hed || Treboull ||noe ||ket || tre ||ar '''memes''' || taol dorn ||da || lakaat || o || c'hoef.
|(1)|| Ha || merc'hed || Treboull || noe || ket || tre || ar '''memes''' || taol || dorn || da || lakaat || o || c'hoef.
|-
|-
||| [[&|et]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[nom propre|Tréboul]] ||[[kaout|avait]] ||[[ket|pas]] || [[tre|tt.à.fait]] || [[art|le]] même || [[taol (M.)|coup]] [[dorn|main]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[koef|coiffe]]
||| [[&|et]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[nom propre|Tréboul]] || [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[tre|tout-à-fait]] || [[an, al, ar|le]] même || [[taol (M.)|coup]] || [[dorn|main]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[koef|coiffe]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
||| colspan="15" | 'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Douarnenez'', Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
|}
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La forme standard et répandue dans les dialectes traditionnels est <font color=green>/meməs/</font color=green>.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Ne || wriont ||ket || war ||ar '''memes''' ||liñser.
|(2)|| Ne || wriont || ket || war || ar || '''memes''' || liñser.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwriat|cousent]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]]|| [[art|le]] même || [[liñser|drap]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwriat|cousent]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || même || [[liñser|drap]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'  
||| colspan="15" | 'Ils ne sont pas du même bord politique.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


== Morphologie ==
=== variation dialectale ===


La première voyelle varie.
La première voyelle varie.
Ligne 52 : Ligne 55 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5) ...|| met || nend || aomp || ket || d'ar ||'''memp''' tu.
|(5) || met || nend || aomp || ket || d'ar || '''memp''' || tu.
|-
|-
||| [[met|mais]] ||[[ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allons]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]'[[art|le]]|| même [[tu|côté]]
||| [[met|mais]] || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allons]] || [[ket|pas]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || même || [[tu|côté]]
|-
|-
|||colspan="10" | '...mais nous n'allons pas du même côté.'
||| colspan="15" | 'mais nous n'allons pas du même côté.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:81)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:81)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Hag || amañ || '''memp''', || bout || 'h eus|| ur yoc'h || ha 'deus || berranal.
|(6)|| Hag || amañ || '''memp''', || bout || 'h eus || ur yoc'h || ha || 'deus || berranal.
|-
|-
||| [[&|et]] ||[[amañ|ici]] || même || [[bez'|expl]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] || [[berr-|court]].[[anal|souffle]]
||| [[&|et]] || [[amañ|ici]] || même || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[yoc'h|tas]] || [[c.ha(g)|que]] || 3PL [[kaout|a]] || [[berr-|court]].[[anal|souffle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'  
||| colspan="15" | 'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.' (de pensionnaires)
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
|}
|}


Ligne 76 : Ligne 79 :
|(7)|| Eñ || 'deus || ar '''memp''' || oad || genin.  
|(7)|| Eñ || 'deus || ar '''memp''' || oad || genin.  
|-
|-
||| [[pfi|lui]] || [[kaout|a]] ||[[art|le]] même || [[oad|âge]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[pfi|lui]] || [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] même || [[oad|âge]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Il a le même âge que moi.'
||| colspan="15" | 'Il a le même âge que moi.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:31)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:31)
|}
|}


Ligne 102 : Ligne 105 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lenn || a ra || ar '''memes''' ||levrioù ||'''ha''' || me.
|(1)|| Lenn || a ra || ar '''memes''' || levrioù || '''ha''' || me.
|-
|-
||| [[lenn (V.)|lire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|le]] même ||[[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|moi]]
||| [[lenn (V.)|lire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] même || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[C.ha(g)|que]] || [[pfi|moi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Elle lit les mêmes livres que moi.'
||| colspan="15" | 'Elle lit les mêmes livres que moi.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" |''Trégor'', [[Kerrain (2001)]]
||||||||| colspan="15" | ''Trégor'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>/'enɛ ||<font color=green> nøz ||<font color=green> ar ˌmømøz ||<font color=green> 'ɡwetyr ||<font color=green> '''ˌdiɲ'''/
|(2)||<font color=green>/ 'enɛ ||<font color=green> nøz ||<font color=green> ar ˌmømøz ||<font color=green> 'ɡwetyr ||<font color=green> '''ˌdiɲ'''/
|-
|-
||| Hennez || 'neus || ar memez || gwetur || '''din'''.
||| Hennez || 'neus || ar memez || gwetur || '''din'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[kaout|a]] || [[art|le]] même || voiture ||[[da|de]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[hennezh|celui-là]] || [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] même || [[gwetur|voiture]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il a la même voiture que moi.'
||| colspan="15" | 'Il a la même voiture que moi.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar memes || tra || '''eveldout'''.  
|(3)|| Ar || memes || tra || '''eveldout'''.  
|-
|-
||| [[art|le]] même || [[tra|chose]] ||[[evel|comme]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[an, al, ar|le]] || même || [[tra|chose]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il a la même voiture que moi.'
||| colspan="15" | 'Il a la même voiture que moi.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Trégor'', [[Kerrain (2001)]]
||||||||| colspan="15" | ''Trégor'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}


Ligne 143 : Ligne 146 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ne || galfec'h || ket ||chom || aze ||'''memes''' || '''(la) ma''' || vefec'h || kourachus.
|(4)|| Ne || galfec'h || ket || chom || aze || '''memes''' || '''(la)''' || '''ma''' || vefec'h || kourachus.
|-  
|-  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || même || ([[la(r)|que]]) [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|seriez]] ||courag.[[-us|eux]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || même || ([[la(r)|que]]) || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|seriez]] || courag.[[-us|eux]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 160 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> /'klɛ:vɛd ||<font color=green> møz || <font color=green>nɛ ||<font color=green> ' ||<font color=green> xwarzin || <font color=green>ˌ'''mømøz''' /
|(5)||<font color=green> / 'klɛ:vɛd ||<font color=green> møz ||<font color=green>nɛ ||<font color=green> ' ||<font color=green> xwarzin ||<font color=green>ˌ'''mømøz''' /
|-
|-
||| Klevet || 'meus || anezañ || o || c’hoarzin || '''memez'''.
||| Klevet || 'meus || anezañ || o || c'hoarzin || '''memez'''.
|-
|-
||| [[klevout|entendu]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoarzhin|rire]] ||même
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoarzhin|rire]] || même
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je l'ai même entendu rire.'
||| colspan="15" | 'Je l'ai même entendu rire.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242)
|}
|}



Version actuelle datée du 3 octobre 2023 à 19:44

L'adjectif memes signifie 'même, commun'. Memes est aussi une particule de discours (Da noz memes ! 'Même la nuit !').


(1) Ha merc'hed Treboull noe ket tre ar memes taol dorn da lakaat o c'hoef.
et femme.s Tréboul avait pas tout-à-fait le même coup main pour1 mettre leur2 coiffe
'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
Cornouaillais (Douarnenez), Griffon, Denez (1984:73)


Morphologie

variation dialectale

La forme standard et répandue dans les dialectes traditionnels est /meməs/.


(2) Ne wriont ket war ar memes liñser.
ne1 cousent pas sur le même drap
'Ils ne sont pas du même bord politique.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


La première voyelle varie.


(3) /ar mømøz 'ɛ :n/, ar memez unan, 'le même, la même'

/ar mømøz 're/, ar memez re, 'les mêmes'
Plozévet, Goyat (2012:232)


On trouve en Trégor les formes mõmez ou mõz, avec une voyelle nasale.

(4) e mõmez nwad

'le même âge'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)
war mõz tol
'en même temps, à la même occasion'
mõz bla
'la même année'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)


En vannetais, on trouve la forme memp.


(5) … met nend aomp ket d'ar memp tu.
mais ne+C allons pas à le même côté
'… mais nous n'allons pas du même côté.'
Vannetais, Herrieu (1994:81)


(6) Hag amañ memp, bout 'h eus ur yoc'h ha 'deus berranal.
et ici même être R est un tas que 3PL a court.souffle
'Et ici même, il y en a beaucoup qui souffrent d'insuffisance respiratoire.' (de pensionnaires)
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)


(7) 'deus ar memp oad genin.
lui a le même âge avec.moi
'Il a le même âge que moi.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:31)


modification

En cornouaillais de l'est maritime, Bouzeg (1986:27) donne l'expression memes mod Doue 'tout à fait pareil'.


dérivation

L'adverbe memes a composé avec le nom tra l'adverbe memestra 'pareil, semblable', qui a aussi un sens argumentatif oppositionnel de type 'quand même, tout de même'.


Syntaxe

comparaisons

L'argument comparatif de memes peut être introduit par ha(g), ou bien les prépositions evel en Trégor ou da à Plozevet. L'exemple vannetais à Quistinic donnait gant.


(1) Lenn a ra ar memes levrioù ha me.
lire R1 fait le même livre.s que moi
'Elle lit les mêmes livres que moi.'
Trégor, Kerrain (2001)


(2) / 'enɛ nøz ar ˌmømøz 'ɡwetyr ˌdiɲ/
Hennez 'neus ar memez gwetur din.
celui-là a le même voiture de.moi
'Il a la même voiture que moi.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:242)


(3) Ar memes tra eveldout.
le même chose comme.toi
'Il a la même voiture que moi.'
Trégor, Kerrain (2001)


Selon Kerrain (2001), memes est agrammatical suivi de eget.


memes (la) ma, 'même si'

(4) Ne galfec'h ket chom aze memes (la) ma vefec'h kourachus.
ne1 pourriez pas rester ici même (que) si4 seriez courag.eux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


Particule de discours

(5) / 'klɛ:vɛd møz ' xwarzin ˌmømøz /
Klevet 'meus anezañ o c'hoarzin memez.
entend.u 1SG.a P.lui à4 rire même
'Je l'ai même entendu rire.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:242)