Différences entre les versions de « Memes »

De Arbres
Ligne 43 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ... met nend aomp ket || d'ar '''memp''' tu.
|(3)|| ... met nend aomp ket || d'ar '''memp''' tu.
|-
|-
| || ... [[met|mais]] [[ne]] [[mont|allons]] [[ket|pas]] || [[da|à]]'[[art|le]] même [[tu|côté]]
| || ... [[met|mais]] [[ne]] [[mont|allons]] [[ket|pas]] || [[da|à]]'[[art|le]] même [[tu|côté]]
|-
|-
|||colspan="4" | '...mais nous n'allons pas du même côté.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:81)
|||colspan="4" | '...mais nous n'allons pas du même côté.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:81)
|}
{| class="prettytable"
| (4) || Hag ||amañ '''memp''', || bout ‘h eus ur yoc’h || ha 'deus berranal.
|-
| || [[&|et]] ||[[amañ|ici]] même || [[bez'|expl]] [[R]] [[E|y.a]] [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[c.ha(g)|que]] 3PL [[kaout|a]] [[berr-|court]].souffle
|-
|||colspan="4" | 'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (JMh)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:131)
|}
|}



Version du 31 août 2016 à 22:59

L'adjectif memes signifie 'même', 'commun'. Memes est aussi une particule de discours.


(1) Ha merc'hed Treboull noe ket tre ar memes taol dorn da lakaat o c'hoef.
et femmes Tréboul avait pas tt.à.fait le même coup main pour mettre leur coiffe
'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
Douarnenez, Melle Griffon, Denez (1984:73)


(2) Ne wriont ket war ar memes liñser.
ne cousent pas sur le même drap
'Ils ne sont pas du même bord politique.'
(litt. ils ne cousent pas sur le même drap.'), Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:II)


Morphologie

variation dialectale

(1) /ar mømøz 'ɛ :n/, ar memez unan, 'le même, la même'

/ar mømøz 're/, ar memez re, 'les mêmes', Plozévet, Goyat (2012:232)


On trouve en Trégor les formes mõmez ou mõz, avec une voyelle nasale.

(2) e mõmez nwad, 'le même âge', trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)

war mõz tol, 'en même temps, à la même occasion', ou mõz bla, 'la même année'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)


En vannetais, on trouve la forme memp.


(3) ... met nend aomp ket d'ar memp tu.
... mais ne allons pas à'le même côté
'...mais nous n'allons pas du même côté.' Vannetais, Herrieu (1994:81)


(4) Hag amañ memp, bout ‘h eus ur yoc’h ha 'deus berranal.
et ici même expl R y.a un tas que 3PL a court.souffle
'Et ici même, il y a beaucoup (de pensionnaires) qui souffrent d’insuffisance respiratoire.'
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:131)

Syntaxe

comparaisons

L'argument comparatif peut être introduit par les prépositions eget ou da.


(1) /'enɛ nøz ar ˌmømøz 'ɡwetyr ˌdiɲ/
Hennez ’neus ar memez gwetur din.
celui.ci a le même voiture de.moi
'Il a la même voiture que moi.', Plozévet, Goyat (2012:242)


memes (la) ma, 'même si'

(2) Ne galfec'h ket chom aze memes (la) ma vefec'h kourachus.
ne pourriez pas rester ici même (que) si4 seriez courageux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)

Particule de discours

(5) /'klɛ:vɛd møz 'xwarzin ˌmømøz /
klevet ’meus anezañ o c’hoarzin memez.
entendu '1SG.a P.lui à rire même
'Je l’ai même entendu rire.', Plozévet, Goyat (2012:242)

modification

En haut-cornouaillais, Bouzeg (1986:27) donne: memes mod Doue, 'tout à fait pareil'