Différences entre les versions de « Marv »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)| » par « ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)| »)
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''marv'' dénote 'un mort' ou 'la mort'. Il a aussi des suages clairement adjectivaux.
Le [[nom]] ''marv'' dénote 'un mort' ou 'la mort'. Il a aussi des usages clairement adjectivaux.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ken buan || vé|| bet '''maro'''|| haoñ.||||||''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|(1)|| Ken || buan || vé || bet '''maro''' || haoñ.
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|si]] [[buan|vite]] ||[[COP|serait]] ||[[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Aussi vite, il serait mort.'
||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== grammaticalisation ===
=== grammaticalisation ===


Le nom ''marv'' a grammaticalisé en le préfixe ''[[marv-]]'', et en un suffixe [[intensifieur]] (''[[skuizh]]-marv'', 'très fatigué, mort de fatigue').
Le nom ''marv'' a [[grammaticalisé]] en le préfixe ''[[mar-]]'' ('''''mar'''vor'' 'morte-eau').


L'[[adverbe]] complexe ''[[a-varv]]'' signifie  'mollement, doucement, modérément, sans secousse'. Son sens est contraire à l'adverbe français ''à-mort''.  
La sémantique de ''marv'' est au contraire un [[intensifieur]] lorsqu'il est associé à des notions de maladie ou de fatigue  (''[[skuizh]]-marv'', 'très fatigué, mort de fatigue').




=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le nom ''marv'' existe en composé de deux noms, où il a un usage de modifieur (''korf-marv'' 'cadavre'). Il est aussi employé comme un prédicat (''Marv eo'', ''Il/elle est mort.e'). En (2), dans ''hon tud varv'', on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif.
L'[[adverbe]] complexe ''[[a-varv]]'' signifie  'mollement, doucement, modérément, sans secousse'. Son sens est contraire à l'adverbe français ''à-mort''.  
 
Le nom ''marv'' peut être verbalisé. On reconnait le nom ''marv'' dans le radical du verbe ''[[mervel]]'' 'mourir'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green> Xunty varw||<font color=green> zo ||<font color=green> n-urmeskew.
|(2)|| Louiz || a zo || '''marv'''et || unan || bennag || dezañ || ive.
|-
|-
||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] ||[[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]]
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nos morts sont parmi nous.' ||||||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
||| colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
|}
|}




On reconnait le nom ''marv'' dans le radical du verbe ''[[mervel]]'' 'mourir'.
Le nom ''marv'' est employé comme un prédicat (''Marv eo'', ''Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (''korf-marv'' 'cadavre') où il a un usage de [[modifieur]]. En (2), dans ''hon tud varv'', on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant ''korf-marv'' peut dénoter le 'corps d'un mort', autant ''tud varv'' ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Louiz ||a zo ||'''marv'''et ||unan bennag|| dezañ ive.
|(3)||<font color=green> Xunty ||<font color=green> varw ||<font color=green> zo ||<font color=green> n-urmeskew.
|-
|-
| || Louiz ||[[R]] [[zo|est]]|| [[mervel|mourru]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[ivez|aussi]]
||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] || <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] || [[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
||| colspan="15" | 'Nos morts sont parmi nous.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
|}
|}


=== modification ===
=== modification ===
Ligne 50 : Ligne 57 :
[[Helias (1986)|Helias (1986]]:15) donne ''[[hanter]]varo'' 'à demi mort'.
[[Helias (1986)|Helias (1986]]:15) donne ''[[hanter]]varo'' 'à demi mort'.


== A ne pas confondre ==


L'expression française ''bois mort'' est traduisible par ''keneud''. Le composé nominal ''korf-marv'' dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un ''corps-mort'' de façon figurée.
== Expressions ==
 
=== ''sachañ a-varv'' 'tirer doucement' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| sacha || '''a-varo''' || war || eur || gordenn
|-
||| [[sachañ|tirer]] || [[a]]<sup>[[1]]</sup>-mort || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]
|-
||| colspan="15" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
|}
 
 
=== 'bois mort' ===
 
L'expression française ''bois mort'' est traduisible par ''[[keneud]]''.
 
== À ne pas confondre ==
 
Le composé nominal ''korf-marv'' dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un ''corps-mort'' de façon figurée.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version du 15 mars 2023 à 10:27

Le nom marv dénote 'un mort' ou 'la mort'. Il a aussi des usages clairement adjectivaux.


(1) Ken buan bet maro haoñ.
si vite serait été mort il
'Aussi vite, il serait mort.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174)


Morphologie

grammaticalisation

Le nom marv a grammaticalisé en le préfixe mar- (marvor 'morte-eau').

La sémantique de marv est au contraire un intensifieur lorsqu'il est associé à des notions de maladie ou de fatigue (skuizh-marv, 'très fatigué, mort de fatigue').


dérivation

L'adverbe complexe a-varv signifie 'mollement, doucement, modérément, sans secousse'. Son sens est contraire à l'adverbe français à-mort.

Le nom marv peut être verbalisé. On reconnait le nom marv dans le radical du verbe mervel 'mourir'.


(2) Louiz a zo marvet unan bennag dezañ ive.
Louiz R est mourr.u un quelconque à.lui aussi
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
Trégorrois, Gros (1970:155)


Le nom marv est employé comme un prédicat (Marv eo, Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (korf-marv 'cadavre') où il a un usage de modifieur. En (2), dans hon tud varv, on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant korf-marv peut dénoter le 'corps d'un mort', autant tud varv ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts.


(3) Xunty varw zo n-urmeskew.
notre.gens 1mort est dans-notre.mélanges
'Nos morts sont parmi nous.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:317)

modification

Helias (1986:15) donne hantervaro 'à demi mort'.


Expressions

sachañ a-varv 'tirer doucement'

(1) sacha a-varo war eur gordenn
tirer a1-mort sur1 un 1corde
'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'a-varo')


'bois mort'

L'expression française bois mort est traduisible par keneud.

À ne pas confondre

Le composé nominal korf-marv dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un corps-mort de façon figurée.