Différences entre les versions de « Marv »
(Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' ») |
m (Remplacement de texte — « ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)| » par « ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)| ») |
||
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ken || buan || vé|| bet '''maro''' || haoñ. | |(1)|| Ken || buan || vé || bet '''maro''' || haoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] mort || [[pfi|il]] | ||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] mort || [[pfi|il]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|(2)|| Louiz || a zo || '''marv'''et || unan || bennag || dezañ || ive. | |(2)|| Louiz || a zo || '''marv'''et || unan || bennag || dezañ || ive. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel| | ||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155) | ||
|} | |} | ||
Le nom ''marv'' est employé comme un prédicat (''Marv eo'', ''Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (''korf-marv'' 'cadavre') où il a un usage de modifieur. En (2), dans ''hon tud varv'', on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant ''korf-marv'' peut dénoter le 'corps d'un mort', autant ''tud varv'' ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts. | Le nom ''marv'' est employé comme un prédicat (''Marv eo'', ''Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (''korf-marv'' 'cadavre') où il a un usage de [[modifieur]]. En (2), dans ''hon tud varv'', on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant ''korf-marv'' peut dénoter le 'corps d'un mort', autant ''tud varv'' ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> Xunty varw ||<font color=green> zo ||<font color=green> n-urmeskew. | |(3)||<font color=green> Xunty ||<font color=green> varw ||<font color=green> zo ||<font color=green> n-urmeskew. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] || [[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]] | ||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] || <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] || [[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nos morts sont parmi nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317) | ||
|} | |} | ||
=== modification === | === modification === | ||
Ligne 59 : | Ligne 58 : | ||
== | == Expressions == | ||
=== ''sachañ a-varv'' 'tirer doucement' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| sacha || '''a-varo''' || war || eur || gordenn | |||
|- | |||
||| [[sachañ|tirer]] || [[a]]<sup>[[1]]</sup>-mort || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo') | |||
|} | |||
=== 'bois mort' === | === 'bois mort' === | ||
L'expression française ''bois mort'' est traduisible par ''[[keneud]]''. | L'expression française ''bois mort'' est traduisible par ''[[keneud]]''. | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
Le composé nominal ''korf-marv'' dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un ''corps-mort'' de façon figurée. | Le composé nominal ''korf-marv'' dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un ''corps-mort'' de façon figurée. |
Version du 15 mars 2023 à 10:27
Le nom marv dénote 'un mort' ou 'la mort'. Il a aussi des usages clairement adjectivaux.
(1) | Ken | buan | vé | bet maro | haoñ. | ||||||||||||||
si | vite | serait | été mort | il | |||||||||||||||
'Aussi vite, il serait mort.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
Morphologie
grammaticalisation
Le nom marv a grammaticalisé en le préfixe mar- (marvor 'morte-eau').
La sémantique de marv est au contraire un intensifieur lorsqu'il est associé à des notions de maladie ou de fatigue (skuizh-marv, 'très fatigué, mort de fatigue').
dérivation
L'adverbe complexe a-varv signifie 'mollement, doucement, modérément, sans secousse'. Son sens est contraire à l'adverbe français à-mort.
Le nom marv peut être verbalisé. On reconnait le nom marv dans le radical du verbe mervel 'mourir'.
(2) | Louiz | a zo | marvet | unan | bennag | dezañ | ive. | |||||||||||
Louiz | R est | mourr.u | un | quelconque | à.lui | aussi | ||||||||||||
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:155) |
Le nom marv est employé comme un prédicat (Marv eo, Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (korf-marv 'cadavre') où il a un usage de modifieur. En (2), dans hon tud varv, on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant korf-marv peut dénoter le 'corps d'un mort', autant tud varv ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts.
(3) | Xunty | varw | zo | n-urmeskew. | ||||||||||||||
notre.gens | 1mort | est | dans-notre.mélanges | |||||||||||||||
'Nos morts sont parmi nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:317) |
modification
Helias (1986:15) donne hantervaro 'à demi mort'.
Expressions
sachañ a-varv 'tirer doucement'
(1) | sacha | a-varo | war | eur | gordenn | ||||||||||||||
tirer | a1-mort | sur1 | un | 1corde | |||||||||||||||
'tirer modérément, sans secousse sur une corde' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'a-varo') |
'bois mort'
L'expression française bois mort est traduisible par keneud.
À ne pas confondre
Le composé nominal korf-marv dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un corps-mort de façon figurée.