Différences entre les versions de « Marv »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Cornouaille » par « ''Cornouaillais »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.'
||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]]
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
||| colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 48 :
||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] || <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] || [[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]]
||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] || <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] || [[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Nos morts sont parmi nous.'  
||| colspan="15" | 'Nos morts sont parmi nous.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
|}
|}


Ligne 68 : Ligne 68 :
||| [[sachañ|tirer]] || [[a]]<sup>[[1]]</sup>-mort || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]
||| [[sachañ|tirer]] || [[a]]<sup>[[1]]</sup>-mort || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'  
||| colspan="15" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')

Version du 1 mars 2023 à 10:20

Le nom marv dénote 'un mort' ou 'la mort'. Il a aussi des usages clairement adjectivaux.


(1) Ken buan bet maro haoñ.
si vite serait été mort il
'Aussi vite, il serait mort.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174)


Morphologie

grammaticalisation

Le nom marv a grammaticalisé en le préfixe mar- (marvor 'morte-eau').

La sémantique de marv est au contraire un intensifieur lorsqu'il est associé à des notions de maladie ou de fatigue (skuizh-marv, 'très fatigué, mort de fatigue').


dérivation

L'adverbe complexe a-varv signifie 'mollement, doucement, modérément, sans secousse'. Son sens est contraire à l'adverbe français à-mort.

Le nom marv peut être verbalisé. On reconnait le nom marv dans le radical du verbe mervel 'mourir'.


(2) Louiz a zo marvet unan bennag dezañ ive.
Louiz R est mourr.u un quelconque à.lui aussi
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
Trégorrois, Gros (1970:155)


Le nom marv est employé comme un prédicat (Marv eo, Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (korf-marv 'cadavre') où il a un usage de modifieur. En (2), dans hon tud varv, on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant korf-marv peut dénoter le 'corps d'un mort', autant tud varv ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts.


(3) Xunty varw zo n-urmeskew.
notre.gens 1mort est dans-notre.mélanges
'Nos morts sont parmi nous.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:317)

modification

Helias (1986:15) donne hantervaro 'à demi mort'.


Expressions

sachañ a-varv 'tirer doucement'

(1) sacha a-varo war eur gordenn
tirer a1-mort sur1 un 1corde
'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'a-varo')


'bois mort'

L'expression française bois mort est traduisible par keneud.

À ne pas confondre

Le composé nominal korf-marv dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un corps-mort de façon figurée.