Différences entre les versions de « Marv »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| »)
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ken buan || vé|| bet '''maro'''|| haoñ.||||||''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|(1)|| Ken || buan || vé || bet '''maro''' || haoñ.
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|si]] [[buan|vite]] ||[[COP|serait]] ||[[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Aussi vite, il serait mort.'
|||colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}


Ligne 28 : Ligne 30 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Louiz ||a zo ||'''marv'''et ||unan bennag|| dezañ ive.
|(2)|| Louiz || a zo || '''marv'''et || unan || bennag || dezañ || ive.
|-
|-
| || Louiz ||[[R]] [[zo|est]]|| [[mervel|mourru]] ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[ivez|aussi]]
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourru]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
|||colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155)
|}
|}




Le nom ''marv'' est employé comme un prédicat (''Marv eo'', ''Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (''korf-marv'' 'cadavre') où il a un usage de modifieur. En (2), dans ''hon tud varv'', on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant ''korf-marv'' peut dénoter le 'corps d'un mort', autant ''tud varv'' ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts.
Le nom ''marv'' est employé comme un prédicat (''Marv eo'', ''Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (''korf-marv'' 'cadavre') où il a un usage de [[modifieur]]. En (2), dans ''hon tud varv'', on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant ''korf-marv'' peut dénoter le 'corps d'un mort', autant ''tud varv'' ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green> Xunty varw||<font color=green> zo ||<font color=green> n-urmeskew.
|(3)||<font color=green> Xunty ||<font color=green> varw ||<font color=green> zo ||<font color=green> n-urmeskew.
|-
|-
||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] ||[[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]]
||| [[POSS|notre]].[[tud|gens]] || <sup>[[1]]</sup>mort || [[zo|est]] || [[e-mesk|dans]]-[[POSS|notre]].[[e-mesk|mélanges]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nos morts sont parmi nous.' ||||||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
|||colspan="15" | 'Nos morts sont parmi nous.'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
|}
|}


=== modification ===
=== modification ===
Ligne 53 : Ligne 58 :




== Sémantique ==
== Expressions ==
 
=== ''sachañ a-varv'' 'tirer doucement' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| sacha || '''a-varo''' || war || eur || gordenn
|-
||| [[sachañ|tirer]] || [[a]]<sup>[[1]]</sup>-mort || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kordenn|corde]]
|-
|||colspan="15" | 'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
|-
||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'a-varo')
|}
 


=== 'bois mort' ===
=== 'bois mort' ===


L'expression française ''bois mort'' est traduisible par ''[[keneud]]''.  
L'expression française ''bois mort'' est traduisible par ''[[keneud]]''.
 


== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


Le composé nominal ''korf-marv'' dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un ''corps-mort'' de façon figurée.
Le composé nominal ''korf-marv'' dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un ''corps-mort'' de façon figurée.

Version du 25 juin 2022 à 11:58

Le nom marv dénote 'un mort' ou 'la mort'. Il a aussi des usages clairement adjectivaux.


(1) Ken buan bet maro haoñ.
si vite serait été mort il
'Aussi vite, il serait mort.'
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174)


Morphologie

grammaticalisation

Le nom marv a grammaticalisé en le préfixe mar- (marvor 'morte-eau').

La sémantique de marv est au contraire un intensifieur lorsqu'il est associé à des notions de maladie ou de fatigue (skuizh-marv, 'très fatigué, mort de fatigue').


dérivation

L'adverbe complexe a-varv signifie 'mollement, doucement, modérément, sans secousse'. Son sens est contraire à l'adverbe français à-mort.

Le nom marv peut être verbalisé. On reconnait le nom marv dans le radical du verbe mervel 'mourir'.


(2) Louiz a zo marvet unan bennag dezañ ive.
Louiz R est mourru un quelconque à.lui aussi
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.'
Trégorrois, Gros (1970:155)


Le nom marv est employé comme un prédicat (Marv eo, Il/elle est mort.e'). Il existe en composé de deux noms (korf-marv 'cadavre') où il a un usage de modifieur. En (2), dans hon tud varv, on voit clairement qu'il s'agit d'un adjectif. Autant korf-marv peut dénoter le 'corps d'un mort', autant tud varv ne dénote pas les 'gens d'un mort' mais des gens dont la qualité est d'être morts.


(3) Xunty varw zo n-urmeskew.
notre.gens 1mort est dans-notre.mélanges
'Nos morts sont parmi nous.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:317)

modification

Helias (1986:15) donne hantervaro 'à demi mort'.


Expressions

sachañ a-varv 'tirer doucement'

(1) sacha a-varo war eur gordenn
tirer a1-mort sur1 un 1corde
'tirer modérément, sans secousse sur une corde'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'a-varo')


'bois mort'

L'expression française bois mort est traduisible par keneud.

À ne pas confondre

Le composé nominal korf-marv dénote 'un cadavre, le corps d'un mort', et non pas un corps-mort de façon figurée.