Différences entre les versions de « Maread »

De Arbres
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Maread'' est un [[quantifieur]] (''maread labour'', 'beaucoup de travail', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§309). ''Maread'' est aussi un [[adverbe]].  
''Maread'' est un [[quantifieur]] (''maread labour'', 'beaucoup de travail', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§309). ''Maread'' est aussi un [[adverbe]].  
{| class="prettytable"
| (1) || An amezeien || a labour  || '''maread'''.
|-
||| [[art|le]] [[amezeg|voisins]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] || beaucoup
|-
|||colspan="4" | 'Les voisins travaillent beaucoup.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
   




== Quantifieur ==
== Quantifieur ==
{| class="prettytable"
| (2) || Bed || e veho || '''maread a''' draoù.
|-
||| [[bez'|être]] || [[R]] [[COP|sera]]|| beaucoup [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[traoù|choses]]
|-
|||colspan="4" | 'Il y aura bcp de choses.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}




Comme ''[[lod]]'', 'certain(s)', et le français 'beaucoup', ''maread'' peut être utilisé sans que la [[tête]] nominale qu'il quantifie soit réalisée.
Comme ''[[lod]]'', 'certain(s)', et le français 'beaucoup', ''maread'' peut être utilisé sans que la [[tête]] nominale qu'il quantifie soit réalisée.
   
   
En (1), la tête nominale qui n'est pas prononcée est plurielle: on la voit ici reprise par ''ganto'', une [[anaphore]] de troisième personne du pluriel. L'utilisation de la forme ''[[zo]]'' de la copule donne l'indication qu'il s'agit en (1) d'un groupe nominal.
En (3), la tête nominale qui n'est pas prononcée est plurielle: on la voit ici reprise par ''ganto'', une [[anaphore]] de troisième personne du pluriel. L'utilisation de la forme ''[[zo]]'' de la copule donne l'indication qu'il s'agit d'un groupe nominal.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Da Sadorn,|| poent lein ||'''maread''' ||zo echu ||o sizhun gant'''o'''.  
| (3)|| Da Sadorn,|| poent lein ||'''maread''' ||zo echu ||o sizhun gant'''o'''.  
|-
|-
| || [[da|à]] samedi || temps déjeuner ||beaucoup ||([[R]]) [[COP|est]] fini ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> semaine [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[jours de la semaine|samedi]] || [[poent|temps]] [[lein|déjeuner]] ||beaucoup ||([[R]]) [[COP|est]] [[echu|fini]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[sizhun|semaine]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.'  
| || colspan="4" | 'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.'  
Ligne 19 : Ligne 38 :
| |||||| colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:182).   
| |||||| colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:182).   
|}
|}


== Adverbe ==
== Adverbe ==
Ligne 28 : Ligne 48 :
| (1) || Eno ||oa tud ||'''maread''', ||sur 'vat!
| (1) || Eno ||oa tud ||'''maread''', ||sur 'vat!
|-
|-
||| [[eno|y]] || [[COP|était]] gens ||beaucoup ||[[sur avat!|ça.oui!]]
||| [[eno|y]] || [[COP|était]] [[tud|gens]] ||beaucoup ||[[sur avat!|ça.oui!]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il y avait du monde!' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
| ||colspan="4" |'Il y avait du monde!' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
Ligne 44 : Ligne 64 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ur guchenn vat ||a saout he doa;|| kezeg a doa ||ie '''maread'''.
| (3) || Ur guchenn vat ||a saout ||he doa; ||kezeg a doa ||ie '''maread'''.
|-
|-
|||  [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> mèche<sup>[[1]]</sup> bon ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> vaches 3SGF [[kaout|avait]] || chevaux [[R]] [[kaout|avait]] || [[ivez|aussi]] beaucoup
|||  [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> mèche <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[saout|vaches]] ||3SGF [[kaout|avait]] ||[[kezeg|chevaux]] [[R]] [[kaout|avait]] || [[ivez|aussi]] beaucoup
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Elle avait un bon troupeau de vaches et pas mal de chevaux.'  
| ||colspan="4" |'Elle avait un bon troupeau de vaches et pas mal de chevaux.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
|}
|}



Version du 31 mai 2020 à 21:46

Maread est un quantifieur (maread labour, 'beaucoup de travail', Favereau 1997:§309). Maread est aussi un adverbe.


(1) An amezeien a labour maread.
le voisins R1 travaille beaucoup
'Les voisins travaillent beaucoup.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Quantifieur

(2) Bed e veho maread a draoù.
être R sera beaucoup de1 choses
'Il y aura bcp de choses.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Comme lod, 'certain(s)', et le français 'beaucoup', maread peut être utilisé sans que la tête nominale qu'il quantifie soit réalisée.

En (3), la tête nominale qui n'est pas prononcée est plurielle: on la voit ici reprise par ganto, une anaphore de troisième personne du pluriel. L'utilisation de la forme zo de la copule donne l'indication qu'il s'agit d'un groupe nominal.


(3) Da Sadorn, poent lein maread zo echu o sizhun ganto.
à1 samedi temps déjeuner beaucoup (R) est fini leur2 semaine avec.eux
'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:182).


Adverbe

Comme le français 'beaucoup', maread a aussi un usage adverbial.


(1) Eno oa tud maread, sur 'vat!
y était gens beaucoup ça.oui!
'Il y avait du monde!' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:15)


(2) C'hoarzhet ez eus bet maread.
ri R est été beaucoup
'On a beaucoup ri.' Favereau (1997:§443)


(3) Ur guchenn vat a saout he doa; kezeg a doa ie maread.
un1 mèche 1bonne de1 vaches 3SGF avait chevaux R avait aussi beaucoup
'Elle avait un bon troupeau de vaches et pas mal de chevaux.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:15)


variation dialectale ?

Maread n'apparaît pas dans le dictionnaire trégorrois de Le Dû (2012).