Différences entre les versions de « Marc'had »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
|||
(64 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Ha neuze ||e veze noz ||o tont d'ar gêr ||de ar '''marc'had'''. | |(1)|| Ha || neuze || e || veze || noz || o tont || d'ar || gêr || de || ar '''marc'had'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[neuze|alors]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[noz|nuit]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] [[ | ||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[an, al, ar|le]] marché | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.' | ||
|- | |- | ||
| || |||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
Le préfixe ''[[gour-]]'' 'super-' donne ''gourmarc'had'' 'supermarché'. Le préfixe ''[[-lec'h]]'' 'lieu' donne ''marc'had'''lec'h''''' 'place du marché', que [[Gros (1984)|Gros (1984]]:384) a sous les formes ''marhal'''lah''''' et ''marhad'''leh'''''. | Le préfixe ''[[gour-]]'' 'super-' donne ''gourmarc'had'' 'supermarché'. Le préfixe ''[[-lec'h]]'' 'lieu' donne ''marc'had'''lec'h''''' 'place du marché', que [[Gros (1984)|Gros (1984]]:384) a sous les formes ''marhal'''lah''''' et ''marhad'''leh'''''. | ||
[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXV) note que dans ''marc'hat'''a''''', /marché. | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXV) note que dans ''marc'hat'''a''''', /marché.sfx/, 'marchander', le [[verbe léger]] ''[[-a]]'' a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens". | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| O ! || Ya || parce que || e || veze || ket || a || '''varhadourez''' || bemdez || er || vro. | |||
|- | |||
||| [[O !|Oh !]] || [[Ya|oui]] || parce que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || ravitaill.[[-ourezh|ement]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
== Expression == | == Expression == | ||
=== | === ''marc'had mat'', 'bon marché', ''gwelloc'h marc'had, marc'hadmatoc'h'', 'meilleur marché' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Setu || an uzinou || o-deus || en em lakaet || da ober || eul ludu || dem-heñvel || ha '''gwelloh-marhad'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[ | ||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] [[uzin|usine]].[[-où (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[ludu|cendre]] || [[dem-|quasi]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]] || [[&|et]] [[gwelloc'h|mieux]]-marché | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:49) | ||
|} | |} | ||
À Briec, on peut aussi trouver ''emsav'' 'facile à enlever, bon marché'. | |||
=== 'conclure un marché, faire marché | === ''ober marc'had'', 'conclure un marché, faire marché' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Konta || ' || reer || e-noa || hemañ || '''greet''' || '''marhad''' || gand || an Aotrou Nin. | ||
|- | |||
||| [[kontañ|conter]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[kaout|avait]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || marché || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] [[nom propre|Nin]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:7) | ||
|} | |} | ||
=== ''marc'had du'', 'marché noir' === | === ''marc'had du'', 'marché noir' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Marc'had''' || '''kuzh''' || a || zeuio || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra. | ||
|- | |- | ||
| || marché caché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[atav|toujours]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquera]]|| [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||| marché || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43) | |||
|} | |} | ||
=== ''war ar marc'had, war an holl'', 'par dessus le marché' === | |||
=== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Diwe'et || oa || ' || ministr || tchentañ, || ha || '''war''' || ''' 'r ''' || '''marc'had''', || djwele'et || vehe || e oa || meo. | ||
|- | |- | ||
| ||[[diwezhat|tardé]] [[COP|était]] | ||| [[diwezhat|tardé]] || [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[nom de titre|ministre]] || [[kentañ|premier]] || [[&|et]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || marché || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[vez|était]] || [[R]] [[COP|était]] || [[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, on voyait qu'il était saoul.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Ar || re-mañ || am-oa || bet || '''war''' || '''an oll'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tout]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'avais reçu ceux-ci par-dessus le marché.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200) | |||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 16:30
Le nom marc'had dénote le 'marché', celui qui se tient sur la place ou le nom abstrait 'marché' que l'on peut conclure.
(1) | Ha | neuze | e | veze | noz | o tont | d'ar | gêr | de | ar marc'had. | ||||||||
et | alors | R4 | était | nuit | à4 venir | à le | 1foyer | de | le marché | |||||||||
'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe gour- 'super-' donne gourmarc'had 'supermarché'. Le préfixe -lec'h 'lieu' donne marc'hadlec'h 'place du marché', que Gros (1984:384) a sous les formes marhallah et marhadleh.
Vallée (1980:XXV) note que dans marc'hata, /marché.sfx/, 'marchander', le verbe léger -a a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".
(2) | O ! | Ya | parce que | e | veze | ket | a | varhadourez | bemdez | er | vro. | |||||||||
Oh ! | oui | parce que | R4 | était | pas | de1 | ravitaill.ement | chaque.jour | en.le | 1pays | ||||||||||
'Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Expression
marc'had mat, 'bon marché', gwelloc'h marc'had, marc'hadmatoc'h, 'meilleur marché'
(3) | Setu | an uzinou | o-deus | en em lakaet | da ober | eul ludu | dem-heñvel | ha gwelloh-marhad. | ||||||||||
voici | le usine.s | 3PL a | se m.is | à1 faire | un cendre | quasi-1pareil | et mieux-marché | |||||||||||
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49) |
À Briec, on peut aussi trouver emsav 'facile à enlever, bon marché'.
ober marc'had, 'conclure un marché, faire marché'
(4) | Konta | ' | reer | e-noa | hemañ | greet | marhad | gand | an Aotrou Nin. | ||||||||
conter | R | fa.it.on | avait | celui-ci | fa.it | marché | avec | le monsieur Nin | |||||||||
'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:7) |
marc'had du, 'marché noir'
(5) | Marc'had | kuzh | a | zeuio | atav | pa | vanko | n'eus forzh petra. | |||||||||
marché | caché | R1 | viendra | toujours | quand1 | manquera | n'importe quoi | ||||||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:43) |
war ar marc'had, war an holl, 'par dessus le marché'
(6) | Diwe'et | oa | ' | ministr | tchentañ, | ha | war | 'r | marc'had, | djwele'et | vehe | e oa | meo. | ||||||||||
tardé | était | le | ministre | premier | et | sur | le | marché | v.u | était | R était | saoul | |||||||||||
'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, on voyait qu'il était saoul.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(7) | Ar | re-mañ | am-oa | bet | war | an oll. | |||||||||||
le | ceux.ci | R.1SG avait | eu | sur | le tout | ||||||||||||
'J'avais reçu ceux-ci par-dessus le marché.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:200) |