Différences entre les versions de « Marc'had »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)||Ha neuze ||e veze noz ||o tont d'ar gêr ||de ar '''marc'had'''. | |(1)||Ha neuze ||e veze noz ||o tont d'ar gêr ||de ar '''marc'had'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[neuze|alors]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[noz|nuit]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]|| de [[art|le]] marché | ||| [[&|et]] [[neuze|alors]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[noz|nuit]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]|| de [[art|le]] marché | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" |'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.' | ||
|- | |- | ||
| || |||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXV) note que dans ''marc'hat'''a''''', /marché.''sfx''/, 'marchander', le [[verbe léger]] ''[[-a]]'' a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens". | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXV) note que dans ''marc'hat'''a''''', /marché.''sfx''/, 'marchander', le [[verbe léger]] ''[[-a]]'' a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens". | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||O ! Ya || parce que ||e veze ket ||a || '''varhadourez''' || bemdez || er || vro. | |||
|- | |||
||| [[interjection|oh]] [[Ya|oui]] || parce que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || ravitaill.[[-ourezh|ement]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
Ligne 28 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||Setu || an uzinou || o-deus || en em lakaet|| da ober || eul ludu || dem-heñvel || ha '''gwelloh-marhad'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[art|le]] usines || 3PL-[[kaout|a]] [[en em|se]] [[lakaat|mis]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[art|un]] [[ludu|cendre]] || [[dem-|pfx]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]]|| [[&|et]] [[-oc'h|mieux]]-marché | ||| [[setu|voici]] || [[art|le]] usines || 3PL-[[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|mis]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] [[ludu|cendre]] || [[dem-|pfx]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]]|| [[&|et]] [[-oc'h|mieux]]-marché | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Konta 'reer ||e-noa ||hemañ ||'''greet marhad''' ||gand an Aotrou Nin. | ||
|- | |- | ||
| || [[kontañ|conter]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]]|| [[kaout|avait]] ||[[DEM|celui.ci]] ||[[ober|fait]] marché ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Nin | ||| [[kontañ|conter]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]]|| [[kaout|avait]] ||[[DEM|celui.ci]] ||[[ober|fait]] marché ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Nin | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||colspan="10" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:7) | |||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 69 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43) | ||
|- | |- | ||
| || | |(5)|| '''Marc'had''' || '''kuzh''' ||a zeuio || atav ||pa vanko ||n'eus forzh petra. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | | || marché || [[kuzhaat|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquera]]|| [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Diwe'et || oa ||'ministr tchentañ, ||ha '''war 'r marc'had''', || djwele'et ||vehe ||e oa ||meo. | ||
|- | |- | ||
| ||[[diwezhat|tardé]] [[COP|était]] ([[art|le]]) ||ministre [[ordinal|premier]]|| [[&|et]] [[war|sur]] [[art|le]] marché|| [[gwelout|vu]] || [[vez|était]] ||[[R]] [[COP|était]] ||[[mezv|saoul]] | |||[[diwezhat|tardé]] || [[COP|était]] ([[art|le]]) ||ministre [[ordinal|premier]]|| [[&|et]] [[war|sur]] [[art|le]] marché|| [[gwelout|vu]] || [[vez|était]] ||[[R]] [[COP|était]] ||[[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, on voyait qu'il était saoul.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Ar re-mañ || am-oa || bet || '''war an oll'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]] || [[war|sur]] [[art|le]] tout | |||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[war|sur]] [[art|le]] tout | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'J'avais eu (reçu) ceux-ci par dessus le marché.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200) | |||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 11 juillet 2021 à 22:29
Le nom marc'had dénote le 'marché', celui qui se tient sur la place ou le nom abstrait 'marché' que l'on peut conclure.
(1) | Ha neuze | e veze noz | o tont d'ar gêr | de ar marc'had. | ||||||||
et alors | R4 était nuit | à4 venir à le 1foyer | de le marché | |||||||||
'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe gour- 'super-' donne gourmarc'had 'supermarché'. Le préfixe -lec'h 'lieu' donne marc'hadlec'h 'place du marché', que Gros (1984:384) a sous les formes marhallah et marhadleh.
Vallée (1980:XXV) note que dans marc'hata, /marché.sfx/, 'marchander', le verbe léger -a a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".
(2) | O ! Ya | parce que | e veze ket | a | varhadourez | bemdez | er | vro. | ||||
oh oui | parce que | R4 était pas | de1 | ravitaill.ement | chaque.jour | en.le | 1pays | |||||
'Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
Expression
marc'had mat, 'bon marché', gwelloc'h marc'had, marc'hadmatoc'h, 'meilleur marché'
(3) | Setu | an uzinou | o-deus | en em lakaet | da ober | eul ludu | dem-heñvel | ha gwelloh-marhad. | |||||
voici | le usines | 3PL-a | se mis | à1 faire | un cendre | pfx-1pareil | et mieux-marché | ||||||
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49) |
A Briec, on peut aussi trouver emsav 'facile à enlever, bon marché'.
ober marc'had, 'conclure un marché, faire marché'
(4) | Konta 'reer | e-noa | hemañ | greet marhad | gand an Aotrou Nin. | ||||||||
conter R fait.IMP | avait | celui.ci | fait marché | avec le monsieur Nin | |||||||||
'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | |||||||||||||
Léon, (Cléder) | Seite (1998:7) |
marc'had du, 'marché noir'
Morlaix, Herri (1982:43) | ||||||||||||
(5) | Marc'had | kuzh | a zeuio | atav | pa vanko | n'eus forzh petra. | ||||||
marché | caché | R1 viendra | toujours | quand1 manquera | n'importe quoi | |||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.' |
war ar marc'had, war an holl, 'par dessus le marché'
(6) | Diwe'et | oa | 'ministr tchentañ, | ha war 'r marc'had, | djwele'et | vehe | e oa | meo. | |||||
tardé | était (le) | ministre premier | et sur le marché | vu | était | R était | saoul | ||||||
'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, on voyait qu'il était saoul.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(7) | Ar re-mañ | am-oa | bet | war an oll. | ||||||||
le ceux-ci | R.1SG-avait | eu | sur le tout | |||||||||
'J'avais eu (reçu) ceux-ci par dessus le marché.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:200) |