Différences entre les versions de « Marc'had »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
 
(60 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Ha neuze ||e veze noz ||o tont d'ar gêr ||de ar '''marc'had'''.  
|(1)|| Ha || neuze || e || veze || noz || o tont || d'ar || gêr || de || ar '''marc'had'''.  
|-
|-
||| [[&|et]] [[neuze|alors]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[noz|nuit]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]|| de [[art|le]] marché
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || de || [[an, al, ar|le]] marché
|-
|-
||| colspan="10" |'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.'  
||| colspan="15" | 'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79)  
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :
Le préfixe ''[[gour-]]'' 'super-' donne ''gourmarc'had'' 'supermarché'. Le préfixe ''[[-lec'h]]'' 'lieu' donne ''marc'had'''lec'h''''' 'place du marché', que [[Gros (1984)|Gros (1984]]:384) a sous les formes ''marhal'''lah''''' et ''marhad'''leh'''''.
Le préfixe ''[[gour-]]'' 'super-' donne ''gourmarc'had'' 'supermarché'. Le préfixe ''[[-lec'h]]'' 'lieu' donne ''marc'had'''lec'h''''' 'place du marché', que [[Gros (1984)|Gros (1984]]:384) a sous les formes ''marhal'''lah''''' et ''marhad'''leh'''''.


[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXV) note que dans ''marc'hat'''a''''', /marché.''sfx''/, 'marchander', le [[verbe léger]] ''[[-a]]'' a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".
[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXV) note que dans ''marc'hat'''a''''', /marché.sfx/, 'marchander', le [[verbe léger]] ''[[-a]]'' a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||O ! Ya || parce que ||e veze ket ||a || '''varhadourez''' || bemdez || er || vro.
|(2)|| O ! || Ya || parce que || e || veze || ket || a || '''varhadourez''' || bemdez || er || vro.
|-
|-
||| [[interjection|oh]] [[Ya|oui]] || parce que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || ravitaill.[[-ourezh|ement]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]  
||| [[O !|Oh !]] || [[Ya|oui]] || parce que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || ravitaill.[[-ourezh|ement]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.'  
||| colspan="15" | 'Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 39 : Ligne 38 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Setu || an uzinou || o-deus || en em lakaet|| da ober || eul ludu || dem-heñvel || ha '''gwelloh-marhad'''.
|(3)|| Setu || an uzinou || o-deus || en em lakaet || da ober || eul ludu || dem-heñvel || ha '''gwelloh-marhad'''.
|-
|-
||| [[setu|voici]] || [[art|le]] usines || 3PL-[[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|mis]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] [[ludu|cendre]] || [[dem-|pfx]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]]|| [[&|et]] [[-oc'h|mieux]]-marché
||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] [[uzin|usine]].[[-où (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[en em|se]] [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[ludu|cendre]] || [[dem-|quasi]]-<sup>[[1]]</sup>[[heñvel|pareil]] || [[&|et]] [[gwelloc'h|mieux]]-marché
|-
|-
||| colspan="10" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
||| colspan="15" | 'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:49)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:49)
|}
|}




A Briec, on peut aussi trouver ''emsav'' 'facile à enlever, bon marché'.
À Briec, on peut aussi trouver ''emsav'' 'facile à enlever, bon marché'.
 


=== ''ober marc'had'', 'conclure un marché, faire marché' ===
=== ''ober marc'had'', 'conclure un marché, faire marché' ===
Ligne 56 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Konta 'reer ||e-noa ||hemañ ||'''greet marhad''' ||gand an Aotrou Nin.
|(4)|| Konta || ' || reer || e-noa || hemañ || '''greet''' || '''marhad''' || gand || an Aotrou Nin.
|-
|-
||| [[kontañ|conter]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]]|| [[kaout|avait]] ||[[DEM|celui.ci]] ||[[ober|fait]] marché ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Nin
||| [[kontañ|conter]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[kaout|avait]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || marché || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] [[nom propre|Nin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.'
||| colspan="15" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:7)
||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:7)
|}
|}


=== ''marc'had du'', 'marché noir' ===
=== ''marc'had du'', 'marché noir' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|(5)|| '''Marc'had''' || '''kuzh''' || a || zeuio || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra.
|-
|-
|(5)|| '''Marc'had''' || '''kuzh''' ||a zeuio || atav ||pa vanko ||n'eus forzh petra.
||| marché || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]]
|-
|-
| || marché || [[kuzhat|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] || [[atav|toujours]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquera]]|| [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]]
||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|}
|}


=== ''war ar marc'had, war an holl'', 'par dessus le marché' ===
=== ''war ar marc'had, war an holl'', 'par dessus le marché' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Diwe'et || oa ||'ministr tchentañ, ||ha '''war 'r marc'had''', || djwele'et ||vehe ||e oa ||meo.
|(6)|| Diwe'et || oa || ' || ministr || tchentañ, || ha || '''war''' || ''' 'r ''' || '''marc'had''', || djwele'et || vehe || e oa || meo.
|-
|-
|||[[diwezhat|tardé]] || [[COP|était]] ([[art|le]]) ||ministre [[ordinal|premier]]|| [[&|et]] [[war|sur]] [[art|le]] marché|| [[gwelout|vu]] || [[vez|était]] ||[[R]] [[COP|était]] ||[[mezv|saoul]]
||| [[diwezhat|tardé]] || [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[nom de titre|ministre]] || [[kentañ|premier]] || [[&|et]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || marché || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[vez|était]] || [[R]] [[COP|était]] || [[mezv|saoul]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, on voyait qu'il était saoul.'  
||| colspan="20" | 'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, on voyait qu'il était saoul.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Ar re-mañ || am-oa || bet || '''war an oll'''.
|(7)|| Ar || re-mañ || am-oa || bet || '''war''' || '''an oll'''.
|-  
|-  
|||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[holl|tout]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tout]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'J'avais eu (reçu) ceux-ci par dessus le marché.'
||| colspan="15" | 'J'avais reçu ceux-ci par-dessus le marché.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:200)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 15:30

Le nom marc'had dénote le 'marché', celui qui se tient sur la place ou le nom abstrait 'marché' que l'on peut conclure.


(1) Ha neuze e veze noz o tont d'ar gêr de ar marc'had.
et alors R4 était nuit à4 venir à le 1foyer de le marché
'Alors il faisait nuit pour rentrer à la maison du marché.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79)


Morphologie

dérivation

Le préfixe gour- 'super-' donne gourmarc'had 'supermarché'. Le préfixe -lec'h 'lieu' donne marc'hadlec'h 'place du marché', que Gros (1984:384) a sous les formes marhallah et marhadleh.

Vallée (1980:XXV) note que dans marc'hata, /marché.sfx/, 'marchander', le verbe léger -a a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".


(2) O ! Ya parce que e veze ket a varhadourez bemdez er vro.
Oh ! oui parce que R4 était pas de1 ravitaill.ement chaque.jour en.le 1pays
'Oh oui parce qu'il n'y avait pas de ravitaillement tous les jours.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)

Expression

marc'had mat, 'bon marché', gwelloc'h marc'had, marc'hadmatoc'h, 'meilleur marché'

(3) Setu an uzinou o-deus en em lakaet da ober eul ludu dem-heñvel ha gwelloh-marhad.
voici le usine.s 3PL a se m.is à1 faire un cendre quasi-1pareil et mieux-marché
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49)


À Briec, on peut aussi trouver emsav 'facile à enlever, bon marché'.

ober marc'had, 'conclure un marché, faire marché'

(4) Konta ' reer e-noa hemañ greet marhad gand an Aotrou Nin.
conter R fa.it.on avait celui-ci fa.it marché avec le monsieur Nin
'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:7)

marc'had du, 'marché noir'

(5) Marc'had kuzh a zeuio atav pa vanko n'eus forzh petra.
marché caché R1 viendra toujours quand1 manquera n'importe quoi
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.'
Standard, Herri (1982:43)

war ar marc'had, war an holl, 'par dessus le marché'

(6) Diwe'et oa ' ministr tchentañ, ha war 'r marc'had, djwele'et vehe e oa meo.
tardé était le ministre premier et sur le marché v.u était R était saoul
'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, on voyait qu'il était saoul.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


(7) Ar re-mañ am-oa bet war an oll.
le ceux.ci R.1SG avait eu sur le tout
'J'avais reçu ceux-ci par-dessus le marché.'
Trégorrois, Gros (1984:200)