Différences entre les versions de « Maniel »

De Arbres
m (a déplacé Maniel vers Manier)
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Maniel'' ou ''manier'' est un [[atténuateur]].
''Maniel'' ou ''manier'' 'peu', est un [[atténuateur]]. Selon ce qu'il modifie, il est traduisible par 'un peu, petit, presque, assez'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Hennañ zo ||manier burlu,|| un toullad getoñ!
| (1) ||Hennañ zo ||'''manier''' burlu,|| un toullad getoñ!
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || un.peu pompette || [[art|un]] trou.contenant [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] || presque pompette || [[art|un]] [[toullad|trou.contenant]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!'  
|||colspan="4" | 'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!'  
Ligne 12 : Ligne 12 :
|}
|}


== Morphologie ==
=== répartititon dialectale ===
A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436) donne ''maniet sorseres'' 'une espèce de sorcière'.
''Manniel'' est une entrée dans le lexique de cornouaillais de l'Est intérieur (Scaër, Guiscriff, Gourin) de [[Martin (1929)|Martin (1929]]:178), qui le traduit par 'un peu' mais donne ''manniel zonj'', ''manniel kar''. On en relève l'usage en cornouaillais de l'Est maritime et dans la vallée du Scorff. Huguette Gaudart confirme pour Scaër/ Bannalec.
{| class="prettytable"
| (2) ||'''maniel''' du ||/|| '''maniel''' gwenn
|-
||| presque [[du|noir]] ||||presque [[gwenn|blanc]]
|-
|||colspan="4" | 'noirâtre; dans un ton de blanc.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
{| class="prettytable"
|(3)|| Hennezh || a zo || '''manier''' diwezhat.
|-
| || [[DEM|celui.là]] ||[[R]] [[zo|est]] || assez [[diwezhat|en.retard]]
|-
|||colspan="4" | 'Celui-là est quelque peu en retard.'|||| ||||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:85)
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| Bez' || 'm eus || ur '''manniel''' || droug-penn.  ||||||''Scaër/Bannalec'', Huguette Gaudart (c.p. 2020)
|-
| || [[Bez'|EXPL]] ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] petit || [[droug|mal]]-[[penn|tête]]
|-
|||colspan="4" | 'J'ai un peu mal à la tête.'
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:atténuateurs|Categories]]

Version du 26 janvier 2021 à 16:21

Maniel ou manier 'peu', est un atténuateur. Selon ce qu'il modifie, il est traduisible par 'un peu, petit, presque, assez'.


(1) Hennañ zo manier burlu, un toullad getoñ!
celui.ci est presque pompette un trou.contenant avec.lui
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108)


Morphologie

répartititon dialectale

A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:436) donne maniet sorseres 'une espèce de sorcière'.

Manniel est une entrée dans le lexique de cornouaillais de l'Est intérieur (Scaër, Guiscriff, Gourin) de Martin (1929:178), qui le traduit par 'un peu' mais donne manniel zonj, manniel kar. On en relève l'usage en cornouaillais de l'Est maritime et dans la vallée du Scorff. Huguette Gaudart confirme pour Scaër/ Bannalec.


(2) maniel du / maniel gwenn
presque noir presque blanc
'noirâtre; dans un ton de blanc.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27)


(3) Hennezh a zo manier diwezhat.
celui.là R est assez en.retard
'Celui-là est quelque peu en retard.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:85)


(4) Bez' 'm eus ur manniel droug-penn. Scaër/Bannalec, Huguette Gaudart (c.p. 2020)
EXPL 1SG a un petit mal-tête
'J'ai un peu mal à la tête.'