Différences entre les versions de « Maniel »
De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Bez' || 'm eus || ur '''manniel''' || droug-penn. ||||||''Scaër/Bannalec'', Huguette Gaudart (c.p.) | |(4)|| Bez' || 'm eus || ur '''manniel''' || droug-penn. ||||||''Scaër/Bannalec'', Huguette Gaudart (c.p. 2020) | ||
|- | |- | ||
| || [[Bez'|EXPL]] ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] petit || [[droug|mal]]-[[penn|tête]] | | || [[Bez'|EXPL]] ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] petit || [[droug|mal]]-[[penn|tête]] | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:atténuateurs|Categories]] |
Version du 27 août 2020 à 17:54
Maniel ou manier 'peu', est un atténuateur. Selon ce qu'il modifie, il est traduisible par 'un peu, petit, presque, assez'.
(1) | Hennañ zo | manier burlu, | un toullad getoñ! | |||
celui.ci est | presque pompette | un trou.contenant avec.lui | ||||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
répartititon dialectale
Manniel est une entrée dans le lexique de cornouaillais de l'Est intérieur (Scaër, Guiscriff, Gourin) de Martin (1929:178), qui le traduit par 'un peu' mais donne manniel zonj, manniel kar. On en relève l'usage en cornouaillais de l'Est maritime et dans la vallée du Scorff. Huguette Gaudart confirme pour Scaër/ Bannalec.
(2) | maniel du | / | maniel gwenn | |||||
presque noir | presque blanc | |||||||
'noirâtre; dans un ton de blanc.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(3) | Hennezh | a zo | manier diwezhat. | |||||||
celui.là | R est | assez en.retard | ||||||||
'Celui-là est quelque peu en retard.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:85) |
(4) | Bez' | 'm eus | ur manniel | droug-penn. | Scaër/Bannalec, Huguette Gaudart (c.p. 2020) | ||
EXPL | 1SG a | un petit | mal-tête | ||||
'J'ai un peu mal à la tête.' |