Différences entre les versions de « Maniel »

De Arbres
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Maniel'' ou ''manier'', 'peu', est un [[atténuateur]].
''Maniel'' ou ''manier'' 'peu', est un [[atténuateur]]. Selon ce qu'il modifie, il est traduisible par 'un peu, petit, presque, assez'.




Ligne 15 : Ligne 15 :
=== répartititon dialectale ===
=== répartititon dialectale ===


''Manniel'' est une entrée dans le lexique de Haute-cornouaille intéroeure (Scaër, Guiscriff, Gourin) de [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), qui le traduit par 'un peu' mais donne ''manniel zonj'', ''manniel kar''. On en relève l'usage en Haute-cornouaille maritime et dans la vallée du Scorff.
''Manniel'' est une entrée dans le lexique de cornouaillais de l'Est intérieur (Scaër, Guiscriff, Gourin) de [[Martin (1929)|Martin (1929]]:178), qui le traduit par 'un peu' mais donne ''manniel zonj'', ''manniel kar''. On en relève l'usage en cornouaillais de l'Est maritime et dans la vallée du Scorff. Huguette Gaudart confirme pour Scaër/ Bannalec.




Ligne 21 : Ligne 21 :
| (2) ||'''maniel''' du ||/|| '''maniel''' gwenn
| (2) ||'''maniel''' du ||/|| '''maniel''' gwenn
|-
|-
||| presque noir ||||presque blanc
||| presque [[du|noir]] ||||presque [[gwenn|blanc]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'noirâtre; dans un ton de blanc.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||colspan="4" | 'noirâtre; dans un ton de blanc.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :
|(3)|| Hennezh || a zo || '''manier''' diwezhat.
|(3)|| Hennezh || a zo || '''manier''' diwezhat.
|-
|-
| || [[DEM|celui.là]] ||[[R]] [[zo|est]] || assez en.retard
| || [[DEM|celui.là]] ||[[R]] [[zo|est]] || assez [[diwezhat|en.retard]]
|-
|-
|||colspan="4" | ‘Celui-là est quelque peu en retard.|||| ||||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:85)
|||colspan="4" | 'Celui-là est quelque peu en retard.'|||| ||||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:85)
|}
|}


{| class="prettytable"
|(4)|| Bez' || 'm eus || ur '''manniel''' || droug-penn.  ||||||''Scaër/Bannalec'', Huguette Gaudart (c.p. 2020)
|-
| || [[Bez'|EXPL]] ||1SG [[kaout|a]] || [[art|un]] petit || [[droug|mal]]-[[penn|tête]]
|-
|||colspan="4" | 'J'ai un peu mal à la tête.'
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:atténuateurs|Categories]]

Version du 27 août 2020 à 17:54

Maniel ou manier 'peu', est un atténuateur. Selon ce qu'il modifie, il est traduisible par 'un peu, petit, presque, assez'.


(1) Hennañ zo manier burlu, un toullad getoñ!
celui.ci est presque pompette un trou.contenant avec.lui
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une!'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108)


répartititon dialectale

Manniel est une entrée dans le lexique de cornouaillais de l'Est intérieur (Scaër, Guiscriff, Gourin) de Martin (1929:178), qui le traduit par 'un peu' mais donne manniel zonj, manniel kar. On en relève l'usage en cornouaillais de l'Est maritime et dans la vallée du Scorff. Huguette Gaudart confirme pour Scaër/ Bannalec.


(2) maniel du / maniel gwenn
presque noir presque blanc
'noirâtre; dans un ton de blanc.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:27)


(3) Hennezh a zo manier diwezhat.
celui.là R est assez en.retard
'Celui-là est quelque peu en retard.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:85)


(4) Bez' 'm eus ur manniel droug-penn. Scaër/Bannalec, Huguette Gaudart (c.p. 2020)
EXPL 1SG a un petit mal-tête
'J'ai un peu mal à la tête.'