M. Lincoln (05/2014)
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par elle et Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs (Jouitteau & Rezac, ms.).
L'élicitation est conduite en breton. Elle dure une heure et quart (deux enregistrements, le premier de 47 minutes, le second de 19 minutes après une pause).
Les tâches sont principalement des tâches de jugements de grammaticalité de phrases attachées à des vignettes graphiques. Les phrases sont données à l'écrit dans une version plausiblement grammaticale, puis modifiées pour une paramétrisation dialectale, avant jugement avec des éléments potentiellement agrammaticaux.
L'élicitation a lieu en mai 2014 à Guipavas avec M. Lincoln. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
Synthèse des réponses au protocole
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre.
(1) | nom testé | accord | pronom | 5 X | Ped X? | Niverus eo X | kontañ X | Nb prédicat | kalz X | X ebet | sujet ss article |
maen | _ | _ | _ | _ | _ | _ | SG/ * PL | _ | OK | * | |
perenn | _ | _ | OK | _ | _ | _ | SG/* PL | _ | OK | * | |
razh | _ | _ | OK | OK | * | * | SG | _ | OK | * | |
logodenn | _ | _ | OK | OK | * | * | _ | _ | _ | _ | |
den | _ | _ | _ | _ | _ | _ | SG | _ | OK | _ | |
bandennad (logod) | SG | SG | * | * | * | ?/* | _ | _ | _ | * | |
familh | _ | _ | _ | _ | OK | * | * PL/* SG | OK | OK | OK | |
logod | SG | SG | * | * | OK | OK | SG | OK2 | OK | OK | |
per | PL | PL | * | OK | OK | OK | SG/PL | OK | OK | OK | |
arrebeuri | SG/* PL | SG | OK1 | OK | OK | OK | SG/PL | _ | OK | OK | |
tud | _ | _ | _ | _ | OK | OK | PL/* SG | OK | * | OK | |
razhed | PL | PL | * | * | OK | OK | SG | OK | _ | OK | |
mein | PL | PL | _ | _ | _ | _ | SG/PL | _ | _ | OK |
NB1: Après 5, arrebeuri est aussi OK avec pezh,/penn.
NB2: Les collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, mais la forme en a est avec eux fortement préférée.
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur la distributivité.
(2) | |
|- |||colspan="4" |
Réponses au protocole
accord et reprise pronominale
- {ar mein, ar razhed, ar per} ne zisoñjont ket piv eo o enebour.
- {al logod, ar vandennad logod} ne zisoñj ket piv eo e enebour.
- Amañ an arrebeuri n’{eo/* int} ket din.
- An arrebeuri ne chom ket barzh e c’hav.
- ‘Le mobilier ne reste pas dans sa cave.’
quantifieurs prénominaux
- Pemp (penn/pezh) arrebeuri a oa aze.
- Ped arrebeuri t'eus roet da Emmaüs, a-benn ar fin?
comptabilité
- Niverus eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh, * ar vandennad logod} amañ.
- Niverus {eo/int} ar razhed.
- Niverus eo/int(,) ar per amañ.
- Niverus int {an dud, * ar familh} amañ.
- Niverus {eo/* int} an arrebeuri amañ.
- Start eo kontañ an arrebeuri.
nombre du prédicat
- * Bronneged/-où eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh}.
M. suggère que c’est parce qu’elle n’utilise pas beaucoup ce pluriel- attaché à l’école, mais elle a, avec un ordre de mots différent :
- An dud a zo bronneged.
- * Ar familh a zo bronneged.
- Un dra vrav eo {ar per, ar berenn, ar mein, ar maen}.
- {un dra divev, traoù divev} eo an arrebeuri.
ebet
- N’eus {razh, logod, per(enn), maen, * tud, den, familh } ebet amañ.
- N’eus {pezh/?penn/Ø} arrebeuri ebet.
kalz, e-leizh
- Bez’ zo kalz tud amañ.
- Bez’ zo kalz {razhed, a logod} amañ.
- les collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, mais la forme en a est avec eux fortement préférée.
- Kalz familh meus e bro-Saoz.
- Bez’ zo {tud, familh} e-leizh.
- Per a zo e-leizh.
réciproques
- {an dud, ar razhed, al logod, ar per, * ar vandennad, * ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.
- Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h egile.
- Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h ar re all.
- Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.
pluriels nus
- {razhed, logod, tud, familh, arrebeuri} zo en va zi.
- (avec familh, c’est alors la famille du locuteur)
- {per, mein} zo en va jardin.
- {* perenn, *maen} zo en va jardin.
quantifieurs flottants distributifs
- {ar razhed, al logod, ar per, * ar vandennad} a zo holl bihan-tout.
- {an dud, * ar familh } a zo holl bihan-tout.
- (An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.
- {an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.
- {an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo holl heñvel.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.
pep a
- {ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, * ar vandennad logod, * ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.
- {ar razhed, al logod, * ar vandennad logod} neus drebet pep a damm keuz.
- {an dud, ar familh } neus lennet pep a damm barzhoneg.
- {ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep a labous.
- An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.
- Razhed a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto. (gant ur brosodiezh mod : ar re-se)
- * {tud, logod, mein, per, familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.
un à un
- {an dud, ar razhed, al logod, ar vandennad logod, * ar familh} zo aet kuit unan hag unan.
- Ar per zo aet darev unan hag unan.
- An arrebeuri neus steuziet unan hag unan.
- Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan hag unan.
- 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'
prédicats distributifs
- {an dud, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.
- {ar razhed, al logod, ar per} a zo holl heñvel.
- {an dud, * ar familh} amañ a zo holl heñvel.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.
- * Ar vandennad a zo (holl) heñvel.
- (An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.
prédicats obstinément distributifs
- Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.
- Bihan eo ar per ar bloazh-mañ.
- Bihan eo an arrebeuri.
- 'Le mobilier est petit.' (* 'Il y en a peu.')
en em et prédicats lexicaux
- En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.
remerciements
Merci à M. Lincoln pour son accueil, son aide et sa patience.