Différences entre les versions de « M. Lincoln (05/2014) »

De Arbres
Ligne 55 : Ligne 55 :
| (2) ||''nom testé''|| ''[[réciproques]]'' || ''[[quantifieurs flottants|Q flottants]] distr.'' || ''[[pep]] a X'' || ''un-à-un'' || prédicat ''heñvel''|| prédicat ''bihan'' ||réfléchi ''[[en em]]''  
| (2) ||''nom testé''|| ''[[réciproques]]'' || ''[[quantifieurs flottants|Q flottants]] distr.'' || ''[[pep]] a X'' || ''un-à-un'' || prédicat ''heñvel''|| prédicat ''bihan'' ||réfléchi ''[[en em]]''  
|-
|-
||| maen ||_ ||_||_||
||| maen ||_ ||_||_||_||
|-
|-
||| perenn ||_ ||_||_||
||| perenn ||_ ||_||_||_||
|-
|-
||| razh ||_ ||_||_||
||| razh ||_ ||_||_||_||
|-
|-
||| logodenn || _ ||_||_||
||| logodenn || _ ||_||_||_||
|-
|-
||| den ||_ ||_||_||
||| den ||_ ||_||_||_||
|-
|-
||| bandennad (logod) ||[[*]]||[[*]]||[[*]]||
||| bandennad (logod) ||[[*]]||[[*]]||[[*]]||OK||
|-
|-
||| familh ||[[*]]||[[*]]||[[*]]/OK<sup>1</sup>||
||| familh ||[[*]]||[[*]]||[[*]]/OK<sup>1</sup>||[[*]]||
|-
|-
||| logod ||OK||OK||OK||
||| logod ||OK||OK||OK||OK||
|-
|-
||| per || OK||OK||OK||
||| per || OK||OK||OK||OK||
|-
|-
||| arrebeuri ||OK||OK||OK||
||| arrebeuri ||OK||OK||OK||OK||
|-
|-
||| tud ||OK||OK||OK||
||| tud ||OK||OK||OK||OK||
|-
|-
||| razhed || OK||OK||OK||
||| razhed || OK||OK||OK||OK||
|-
|-
||| mein ||_ ||_||OK||
||| mein ||_ ||_||OK||_||_||
|}
|}



Version du 30 mai 2014 à 19:01

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs (Jouitteau & Rezac, ms.).


L'élicitation est conduite en breton. Elle dure une heure et quart (deux enregistrements, le premier de 47 minutes, le second de 19 minutes après une pause). Les tâches sont principalement des tâches de jugements de grammaticalité de phrases attachées à des vignettes graphiques. Les phrases sont données à l'écrit dans une version plausiblement grammaticale, puis modifiées pour une paramétrisation dialectale, avant jugement avec des éléments potentiellement agrammaticaux.

L'élicitation a lieu en mai 2014 à Guipavas avec M. Lincoln. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.


Synthèse des réponses au protocole

Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre.


(1) nom testé accord pronom 5 X Ped X? Niverus eo X kontañ X Nb prédicat kalz X X ebet sujet ss article
maen _ _ _ _ _ _ SG/ * PL _ OK *
perenn _ _ OK _ _ _ SG/* PL _ OK *
razh _ _ OK OK * * SG _ OK *
logodenn _ _ OK OK * * _ _ _ _
den _ _ _ _ _ _ SG _ OK _
bandennad (logod) SG SG * * * ?/* _ _ _ *
familh _ _ _ _ OK * * PL/* SG OK OK OK
logod SG SG * * OK OK SG OK2 OK OK
per PL PL * OK OK OK SG/PL OK OK OK
arrebeuri SG/* PL SG OK1 OK OK OK SG/PL _ OK OK
tud _ _ _ _ OK OK PL/* SG OK * OK
razhed PL PL * * OK OK SG OK _ OK
mein PL PL _ _ _ _ SG/PL _ _ OK


NB1: Après 5, arrebeuri est aussi OK avec pezh,/penn.
NB2: Les collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, mais la forme en a est avec eux fortement préférée.


Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur la distributivité.


(2) nom testé réciproques Q flottants distr. pep a X un-à-un prédicat heñvel prédicat bihan réfléchi en em
maen _ _ _ _
perenn _ _ _ _
razh _ _ _ _
logodenn _ _ _ _
den _ _ _ _
bandennad (logod) * * * OK
familh * * */OK1 *
logod OK OK OK OK
per OK OK OK OK
arrebeuri OK OK OK OK
tud OK OK OK OK
razhed OK OK OK OK
mein _ _ OK _ _


NB1: *ar familh a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto., vs.Ar familh neus lennet pep a damm barzhoneg.

Réponses au protocole

nombre

accord et reprise pronominale

{ar mein, ar razhed, ar per} ne zisoñjont ket piv eo o enebour.
{al logod, ar vandennad logod} ne zisoñj ket piv eo e enebour.


Amañ an arrebeuri n’{eo/* int} ket din.
An arrebeuri ne chom ket barzh e c’hav.
‘Le mobilier ne reste pas dans sa cave.’


quantifieurs prénominaux

Pemp {razh, logodenn, berenn, * razhed, * per, * logod, * bandennad} a oa aze.
Pemp (penn/pezh) arrebeuri a oa aze.


Ped {razh, logodenn, per, * razhed, * logod, * bandennad} t'eus gwelet?
Ped arrebeuri t'eus roet da Emmaüs, a-benn ar fin?


comptabilité

Niverus eo {* ar razh, * al logodenn}.
Niverus eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh, * ar vandennad logod} amañ.
Niverus {eo/int} ar razhed.
Niverus eo/int(,) ar per amañ.
Niverus int {an dud, * ar familh} amañ.
Niverus {eo/* int} an arrebeuri amañ.


Start eo kontañ {* ar razh, * al logodenn}.
Start eo kontañ {ar razhed, al logod, ar per, an dud, * ar familh, ?/* ar vandennad logod}
Start eo kontañ an arrebeuri.


nombre du prédicat

Ur bronneg eo { ar razh, ar razhed, al logod, an den, * an dud, * ar familh }.
* Bronneged/-où eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh}.

M. suggère que c’est parce qu’elle n’utilise pas beaucoup ce pluriel- attaché à l’école, mais elle a, avec un ordre de mots différent :

An dud a zo bronneged.
* Ar familh a zo bronneged.


Un dra vrav eo {ar per, ar berenn, ar mein, ar maen}.
Traoù brav eo {ar per, * ar berenn, ar mein, * ar maen}.
{un dra divev, traoù divev} eo an arrebeuri.


ebet

N’eus {razh, logod, per(enn), maen, * tud, den, familh } ebet amañ.
N’eus {pezh/?penn/Ø} arrebeuri ebet.


kalz, e-leizh

Bez’ zo kalz tud amañ.
Bez’ zo kalz {razhed, a logod} amañ.
les collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, mais la forme en a est avec eux fortement préférée.
Kalz familh meus e bro-Saoz.
Bez’ zo {tud, familh} e-leizh.
Per a zo e-leizh.


pluriels nus

{razhed, logod, tud, familh, arrebeuri} zo en va zi.
(avec familh, c’est alors la famille du locuteur)
{per, mein} zo en va jardin.
{* bandennad logod, * ur vandennad logod, *(ur) razh} zo en va zi.
{* perenn, *maen} zo en va jardin.


Avec un drôle d'effet sur razhed:

Razhed a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto. (avec une prosodie comme pour dire: ar re-se, 'ceux-là')
* {tud, logod, mein, per, familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.

distributivité

réciproques

{an dud, ar razhed, al logod, ar per, * ar vandennad, * ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.
Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h egile.
Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h ar re all.
Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.


quantifieurs flottants distributifs

{an dud, ar razhed, al logod, ar per, * ar vandennad, * ar familh } a zo holl bihan-tout.
(An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.


{an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.


{an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo holl heñvel.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.


pep a

{ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, * ar vandennad logod, * ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.
{ar razhed, al logod, * ar vandennad logod} neus drebet pep a damm keuz.
{an dud, ar familh } neus lennet pep a damm barzhoneg.
{ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep a labous.
An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.

un à un

{an dud, ar razhed, al logod, ar vandennad logod, * ar familh} zo aet kuit unan hag unan.
Ar per zo aet darev unan hag unan.
An arrebeuri neus steuziet unan hag unan.
Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan hag unan.
'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'


prédicats distributifs

{ar razhed, al logod, ar per} a zo (* tout) heñvel * (-tout).
{an dud, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.


{ar razhed, al logod, ar per} a zo holl heñvel.
{an dud, * ar familh} amañ a zo holl heñvel.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.
* Ar vandennad a zo (holl) heñvel.


prédicats obstinément distributifs

Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.
Bihan eo ar per ar bloazh-mañ.
Bihan eo an arrebeuri.
'Le mobilier est petit.' (* 'Il y en a peu.')
Bihan-tout/ * lart/ * tev eo ar vandennad. (= n'eo ket an izili a zo bihan, met ar strollad)
Bihan-tout/ * lart/ * tev eo ar familh. (met n'eo ket an izili a zo bihan!)


en em et prédicats lexicaux

En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.

Remerciements

Merci à M. Lincoln pour son accueil, son aide et sa patience.