Différences entre les versions de « M. Lincoln (05/2014) »

De Arbres
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un [[protocole sur les noms collectifs 2014|protocole]] établi par elle et Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs ([[Jouitteau & Rezac, ms.]]).
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un [[protocole sur les noms collectifs 2014|protocole]] établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs ([[Jouitteau & Rezac, ms.]]).




Ligne 10 : Ligne 10 :
== Synthèse des réponses au protocole ==
== Synthèse des réponses au protocole ==


Le signe '_' signale que l'item n'a pas été testé, et une [[*]] signale que le résultat était agrammatical.
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre.  
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''nom testé''|| ''accord'' || ''pronom'' || ''5 X'' || ''Ped X?'' || ''Niverus eo X|| ''kontañ X ||''Nb prédicat||''kalz X || ''X ebet ||réciproques
| (1) ||''nom testé''|| ''accord'' || ''pronom'' || ''5 X'' || ''Ped X?'' || ''Niverus eo X|| ''kontañ X ||''Nb prédicat||''kalz X || ''X ebet ||sujet ss article
|-
|-
||| maen ||_ || _ ||_|| _||_||_||SG/ [[*]] PL||_||OK
||| maen ||_ || _ ||_|| _||_||_||SG/ [[*]] PL||_||OK||[[*]]
|-
|-
||| perenn ||_ || _ ||OK|| _ ||_||_||SG/[[*]] PL||_||OK
||| perenn ||_ || _ ||OK|| _ ||_||_||SG/[[*]] PL||_||OK||[[*]]
|-
|-
||| razh ||_ || _ ||OK||OK||[[*]]||[[*]]||SG||_||OK
||| razh ||_ || _ ||OK||OK||[[*]]||[[*]]||SG||_||OK||[[*]]
|-
|-
||| logodenn || _ || _ ||OK||OK||[[*]]||[[*]]||_||_||
||| logodenn || _ || _ ||OK||OK||[[*]]||[[*]]||_||_||_||_
|-
|-
||| den ||_ || _ ||_||_||_||_||SG||_||OK
||| [[den]] ||_ || _ ||_||_||_||_||SG||_||OK||_
|-
|-
||| familh ||_ || _ ||_||_|| OK||[[*]]||[[*]] PL/[[*]] SG||OK||OK
||| bandennad (logod) ||SG||SG||[[*]]|| [[*]]||[[*]] ||?/[[*]]||_||_||_||[[*]]
|-
|-
||| bandennad (logod) ||SG||SG||[[*]]|| [[*]]||[[*]] ||?/[[*]]||_||_||
||| familh ||_ || _ ||_||_|| OK||[[*]]||[[*]] PL/[[*]] SG||OK||OK||OK
|-
|-
||| logod ||SG||SG||[[*]]|| [[*]]||OK||OK||SG||OK<sup>2</sup>||OK
||| [[logod]] ||SG||SG||[[*]]|| [[*]]||OK||OK||SG||OK<sup>2</sup>||OK||OK
|-
|-
||| per || PL||PL||[[*]]||OK||OK ||OK||SG/PL||OK||OK
||| per || PL||PL||[[*]]||OK||OK ||OK||SG/PL||OK||OK||OK
|-
|-
||| arrebeuri ||SG/[[*]] PL|| SG|| OK<sup>1</sup> || OK||OK||OK||SG/PL||_||OK
||| [[arrebeuri]] ||SG/[[*]] PL|| SG|| OK<sup>1</sup> || OK||OK||OK||SG/PL||_||OK||OK
|-
|-
||| tud ||_ || _ ||_||_||OK ||OK||PL/[[*]] SG||OK||[[*]]
||| [[tud]] ||_ || _ ||_||_||OK ||OK||PL/[[*]] SG||OK||[[*]]||OK
|-
|-
||| razhed || PL||PL||[[*]]|| [[*]]||OK ||OK||SG||OK||
||| razhed || PL||PL||[[*]]|| [[*]]||OK ||OK||SG||OK||_||OK
|-
|-
||| mein ||PL||PL||_||_||_||_||SG/PL||_||
||| mein ||PL||PL||_||_||_||_||SG/PL||_||_||OK
|}
|}




NB1: Après 5, ''arrebeuri'' est aussi OK avec ''pezh,/penn''.
: NB1: Après 5, ''arrebeuri'' est aussi OK avec ''[[pezh]],/[[penn]]''.
NB2: Les collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, mais la forme en a est avec eux fortement préférée.  


La locutrice a un [[accord riche]] optionnel avec un sujet postverbal (''Niverus eo/int {an dud, ar razhed, ar per}.'').
: NB2: Les [[noms collectifs]] sont licites, comme des [[pluriels]], après ''[[kalz]]'', 'beaucoup' mais la forme prépositionnelle en ''[[a]] X'' est avec eux fortement préférée (''kalz a logod'').  




Ligne 54 : Ligne 55 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||
| (2) ||''nom testé''|| ''[[réciproques]]'' || ''[[quantifieurs flottants|Q flottants]] distr.'' || ''[[pep]] a X'' || ''un-à-un'' || prédicat ''heñvel''|| prédicat ''bihan'' ||''lart, tev''||réfléchi ''[[en em]]''
|-
||| bandennad (logod) ||[[*]]||[[*]]||[[*]]||OK||[[*]]||[[*]]||[[*]]||OK
|-
|-
|||  
||| familh ||[[*]]||[[*]]||[[*]]/OK<sup>1</sup>||[[*]]||[[*]]||[[*]]||[[*]]||OK
|-
|-
|||
||| logod ||OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK
|-
|-
|||
||| per || OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK
|-
|-
|||
||| arrebeuri ||OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK
|-
|-
|||
||| tud ||OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK
|-
|-
|||
||| razhed || OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK
|-
|-
|||
||| mein ||_ ||_||OK||_||_||_||_
|}
|}


|-
 
|||colspan="4" |
NB1: ''[[*]] Ar familh a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'', vs.''Ar familh neus lennet pep a damm barzhoneg.''
 
 
Les pluriels irréguliers supportent aussi la [[distributivité]].
(1) ''Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan hag unan.''
: 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'


== Réponses au protocole ==
== Réponses au protocole ==


=== nombre ===


=== accord et reprise pronominale ===
==== accord et reprise pronominale ====




Ligne 85 : Ligne 94 :




: ''Amañ an arrebeuri n’{'''eo'''/[[*]] int} ket din.''
{| class="prettytable"
|(1)|| Amañ || an '''arrebeuri''' || n’{'''eo'''/[[*]] int} || ket din.
|-
||| [[amañ|ici]] || [[art|le]] mobilier || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] || [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|||colspan="10" |'Ici les meubles ne sont pas à moi.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[M. Lincoln (05/2014)]]
|}


: ''An arrebeuri ne chom ket barzh '''e''' c’hav.''
:‘Le mobilier ne reste pas dans sa cave.’


{| class="prettytable"
|(2)|| An '''arrebeuri''' || ne chom || ket || barzh || '''e''' || c'hav.
|-
||| [[art|le]] mobilier || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|reste]] || [[ket|pas]]|| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kav|cave]]
|-
|||colspan="10" |'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[M. Lincoln (05/2014)]]
|}


=== quantifieurs prénominaux ===
==== quantifieurs prénominaux ====
   
   
: ''Pemp {razh, logodenn, berenn, [[*]] razhed, [[*]] per, [[*]] logod, [[*]] bandennad} a oa aze.''
: ''Pemp {razh, logodenn, berenn, [[*]] razhed, [[*]] per, [[*]] logod, [[*]] bandennad} a oa aze.''
Ligne 98 : Ligne 122 :




: ''Ped {razh, logodenn, per, [[*]] razhed, [[*]] logod, [[*]] bandennad} t'eus gwelet?''
: ''Pet {razh, logodenn, per, [[*]] razhed, [[*]] logod, [[*]] bandennad} t'eus gwelet?''


: ''Ped arrebeuri t'eus roet da Emmaüs, a-benn ar fin?''
: ''Pet arrebeuri t'eus roet da Emmaüs, a-benn ar fin?''


 
==== comptabilité ====
=== comptabilité ===


: ''Niverus eo {[[*]] ar razh, [[*]] al logodenn}.''
: ''Niverus eo {[[*]] ar razh, [[*]] al logodenn}.''
Ligne 124 : Ligne 147 :
: ''Start eo kontañ an arrebeuri.''
: ''Start eo kontañ an arrebeuri.''


=== nombre du prédicat ===
 
==== nombre du prédicat ====


: ''Ur bronneg eo { ar razh, ar razhed, al logod, an den, [[*]] an dud, [[*]] ar familh }''.
: ''Ur bronneg eo { ar razh, ar razhed, al logod, an den, [[*]] an dud, [[*]] ar familh }''.
Ligne 142 : Ligne 166 :
: ''{un dra divev, traoù divev} eo an arrebeuri''.
: ''{un dra divev, traoù divev} eo an arrebeuri''.


=== ebet ===
 
==== ebet ====


: ''N’eus {razh, logod, per(enn), maen, [[*]] tud, den, familh } ebet amañ.''
: ''N’eus {razh, logod, per(enn), maen, [[*]] tud, den, familh } ebet amañ.''
Ligne 148 : Ligne 173 :
: ''N’eus {pezh/?penn/Ø} arrebeuri ebet.''
: ''N’eus {pezh/?penn/Ø} arrebeuri ebet.''


=== kalz, e-leizh ===
 
==== kalz, e-leizh ====


: ''Bez’ zo kalz tud amañ.''
: ''Bez’ zo kalz tud amañ.''
Ligne 162 : Ligne 188 :




=== réciproques ===
==== pluriels nus ====
 
: ''{razhed, logod, tud, familh, arrebeuri} zo en va zi.  ''                               
::::(avec familh, c’est alors la famille du locuteur)
 
: ''{per, mein} zo en va jardin.''
 
: ''{[[*]] bandennad logod, [[*]] ur vandennad logod, *(ur) razh} zo en va zi.''
 
: ''{[[*]] perenn, *maen} zo en va jardin.''


: ''{an dud, ar razhed, al logod, ar per, [[*]] ar vandennad, [[*]] ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.''


: ''Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h egile.''
Avec un drôle d'effet sur ''razhed'':


: ''Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h ar re all.''
: ''Razhed a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'' (avec une prosodie comme pour dire: ''ar re-se'', 'ceux-là')


: ''Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.''
: ''[[*]] {tud, logod, mein, per, familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.''




=== pluriels nus ===
=== distributivité ===


: ''{razhed, logod, tud, familh, arrebeuri} zo en va zi.  ''                               
==== réciproques ====
::::(avec familh, c’est alors la famille du locuteur)


: ''{per, mein} zo en va jardin.''
: ''{an dud, ar razhed, al logod, ar per, [[*]] ar vandennad, [[*]] ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.''


: ''{[[*]] bandennad logod, [[*]] ur vandennad logod, *(ur) razh} zo en va zi.''
: ''Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h egile.''


: ''{[[*]] perenn, *maen} zo en va jardin.''
: ''Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h ar re all.''


: ''Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.''


=== quantifieurs flottants distributifs ===


: ''{ar razhed, al logod, ar per, [[*]] ar vandennad} a zo holl bihan-tout.''
==== quantifieurs flottants distributifs ====


: ''{an dud, [[*]] ar familh } a zo holl bihan-tout.''
: ''{an dud, ar razhed, al logod, ar per, [[*]] ar vandennad, [[*]] ar familh } a zo holl bihan-tout.''


: ''(An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.''
: ''(An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.''
Ligne 204 : Ligne 237 :




=== pep a ===
==== pep a ====


: ''{ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, [[*]] ar vandennad logod, [[*]] ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.''
: ''{ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, [[*]] ar vandennad logod, [[*]] ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.''
Ligne 216 : Ligne 249 :
: ''An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.''
: ''An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.''


: ''Razhed a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'' (gant ur brosodiezh mod : ''ar re-se'')
==== un à un ====


: ''[[*]] {tud, logod, mein, per, familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.''
: ''{an dud, ar razhed, al logod, ar vandennad logod, [[*]] ar familh} zo aet kuit unan a unan.''




=== un à un ===
{| class="prettytable"
|(1)|| Ar per ||zo aet darev ||unan a unan.
|-
| || [[art|le]] poires||[[zo|est]] [[mont|allé]] [[darev|mûr]] || [[unan|un]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[unan|un]]
|-
|||colspan="4" | 'Les poires ont mûri les unes après les autres.'||||  M. Lincoln (05/2014)
|}


: ''{an dud, ar razhed, al logod, ar vandennad logod, [[*]] ar familh} zo aet kuit unan hag unan.''


: ''Ar per zo aet darev unan hag unan.''
: ''An arrebeuri neus steuziet unan a unan.''


: ''An arrebeuri neus steuziet unan hag unan.''
: ''Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan a unan.''
 
: ''Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan hag unan.''
: 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'
: 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'


 
==== prédicats distributifs ====
 
=== prédicats distributifs ===


: ''{ar razhed, al logod, ar per} a zo ([[*]] tout) heñvel [[*]] (-tout).''
: ''{ar razhed, al logod, ar per} a zo ([[*]] tout) heñvel [[*]] (-tout).''
Ligne 251 : Ligne 285 :


: ''[[*]] Ar vandennad a zo (holl) heñvel.''
: ''[[*]] Ar vandennad a zo (holl) heñvel.''
: ''{an dud, ar razhed, al logod, [[*]] ar vandennad, [[*]] ar familh } a zo holl bihan-tout.''
: ''(An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.''




=== prédicats obstinément distributifs ===
==== prédicats obstinément distributifs ====


: ''Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.''
: ''Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.''


: ''Bihan eo ar per ar bloazh-mañ.''
: ''Bihan eo ar per ar bloaz-mañ.''


: ''Bihan eo an arrebeuri.''
: ''Bihan eo an arrebeuri.''
Ligne 271 : Ligne 301 :




=== en em et prédicats lexicaux ===
==== en em et prédicats lexicaux ====


: ''En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.''
: ''En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.''


== remerciements ==
== Remerciements ==


Merci à [[M. Lincoln]] pour son accueil, son aide et sa patience.
Merci à [[M. Lincoln]] pour son accueil, son aide et sa patience.

Version du 11 octobre 2021 à 10:29

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs (Jouitteau & Rezac, ms.).


L'élicitation est conduite en breton. Elle dure une heure et quart (deux enregistrements, le premier de 47 minutes, le second de 19 minutes après une pause). Les tâches sont principalement des tâches de jugements de grammaticalité de phrases attachées à des vignettes graphiques. Les phrases sont données à l'écrit dans une version plausiblement grammaticale, puis modifiées pour une paramétrisation dialectale, avant jugement avec des éléments potentiellement agrammaticaux.

L'élicitation a lieu en mai 2014 à Guipavas avec M. Lincoln. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.


Synthèse des réponses au protocole

Le signe '_' signale que l'item n'a pas été testé, et une * signale que le résultat était agrammatical.

Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre.


(1) nom testé accord pronom 5 X Ped X? Niverus eo X kontañ X Nb prédicat kalz X X ebet sujet ss article
maen _ _ _ _ _ _ SG/ * PL _ OK *
perenn _ _ OK _ _ _ SG/* PL _ OK *
razh _ _ OK OK * * SG _ OK *
logodenn _ _ OK OK * * _ _ _ _
den _ _ _ _ _ _ SG _ OK _
bandennad (logod) SG SG * * * ?/* _ _ _ *
familh _ _ _ _ OK * * PL/* SG OK OK OK
logod SG SG * * OK OK SG OK2 OK OK
per PL PL * OK OK OK SG/PL OK OK OK
arrebeuri SG/* PL SG OK1 OK OK OK SG/PL _ OK OK
tud _ _ _ _ OK OK PL/* SG OK * OK
razhed PL PL * * OK OK SG OK _ OK
mein PL PL _ _ _ _ SG/PL _ _ OK


NB1: Après 5, arrebeuri est aussi OK avec pezh,/penn.
NB2: Les noms collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, 'beaucoup' mais la forme prépositionnelle en a X est avec eux fortement préférée (kalz a logod).


Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur la distributivité.


(2) nom testé réciproques Q flottants distr. pep a X un-à-un prédicat heñvel prédicat bihan lart, tev réfléchi en em
bandennad (logod) * * * OK * * * OK
familh * * */OK1 * * * * OK
logod OK OK OK OK OK OK _ OK
per OK OK OK OK OK OK _ OK
arrebeuri OK OK OK OK OK OK _ OK
tud OK OK OK OK OK OK _ OK
razhed OK OK OK OK OK OK _ OK
mein _ _ OK _ _ _ _


NB1: * Ar familh a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto., vs.Ar familh neus lennet pep a damm barzhoneg.


Les pluriels irréguliers supportent aussi la distributivité. (1) Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan hag unan.

'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'

Réponses au protocole

nombre

accord et reprise pronominale

{ar mein, ar razhed, ar per} ne zisoñjont ket piv eo o enebour.
{al logod, ar vandennad logod} ne zisoñj ket piv eo e enebour.


(1) Amañ an arrebeuri n’{eo/* int} ket din.
ici le mobilier ne1est pas à.moi
'Ici les meubles ne sont pas à moi.'
Léon, M. Lincoln (05/2014)


(2) An arrebeuri ne chom ket barzh e c'hav.
le mobilier ne1 reste pas dans son1 cave
'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.'
Léon, M. Lincoln (05/2014)

quantifieurs prénominaux

Pemp {razh, logodenn, berenn, * razhed, * per, * logod, * bandennad} a oa aze.
Pemp (penn/pezh) arrebeuri a oa aze.


Pet {razh, logodenn, per, * razhed, * logod, * bandennad} t'eus gwelet?
Pet arrebeuri t'eus roet da Emmaüs, a-benn ar fin?

comptabilité

Niverus eo {* ar razh, * al logodenn}.
Niverus eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh, * ar vandennad logod} amañ.
Niverus {eo/int} ar razhed.
Niverus eo/int(,) ar per amañ.
Niverus int {an dud, * ar familh} amañ.
Niverus {eo/* int} an arrebeuri amañ.


Start eo kontañ {* ar razh, * al logodenn}.
Start eo kontañ {ar razhed, al logod, ar per, an dud, * ar familh, ?/* ar vandennad logod}
Start eo kontañ an arrebeuri.


nombre du prédicat

Ur bronneg eo { ar razh, ar razhed, al logod, an den, * an dud, * ar familh }.
* Bronneged/-où eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh}.

M. suggère que c’est parce qu’elle n’utilise pas beaucoup ce pluriel- attaché à l’école, mais elle a, avec un ordre de mots différent :

An dud a zo bronneged.
* Ar familh a zo bronneged.


Un dra vrav eo {ar per, ar berenn, ar mein, ar maen}.
Traoù brav eo {ar per, * ar berenn, ar mein, * ar maen}.
{un dra divev, traoù divev} eo an arrebeuri.


ebet

N’eus {razh, logod, per(enn), maen, * tud, den, familh } ebet amañ.
N’eus {pezh/?penn/Ø} arrebeuri ebet.


kalz, e-leizh

Bez’ zo kalz tud amañ.
Bez’ zo kalz {razhed, a logod} amañ.
les collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, mais la forme en a est avec eux fortement préférée.
Kalz familh meus e bro-Saoz.
Bez’ zo {tud, familh} e-leizh.
Per a zo e-leizh.


pluriels nus

{razhed, logod, tud, familh, arrebeuri} zo en va zi.
(avec familh, c’est alors la famille du locuteur)
{per, mein} zo en va jardin.
{* bandennad logod, * ur vandennad logod, *(ur) razh} zo en va zi.
{* perenn, *maen} zo en va jardin.


Avec un drôle d'effet sur razhed:

Razhed a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto. (avec une prosodie comme pour dire: ar re-se, 'ceux-là')
* {tud, logod, mein, per, familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.


distributivité

réciproques

{an dud, ar razhed, al logod, ar per, * ar vandennad, * ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.
Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h egile.
Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h ar re all.
Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.


quantifieurs flottants distributifs

{an dud, ar razhed, al logod, ar per, * ar vandennad, * ar familh } a zo holl bihan-tout.
(An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.


{an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.


{an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo holl heñvel.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.


pep a

{ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, * ar vandennad logod, * ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.
{ar razhed, al logod, * ar vandennad logod} neus drebet pep a damm keuz.
{an dud, ar familh } neus lennet pep a damm barzhoneg.
{ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep a labous.
An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.

un à un

{an dud, ar razhed, al logod, ar vandennad logod, * ar familh} zo aet kuit unan a unan.


(1) Ar per zo aet darev unan a unan.
le poires est allé mûr un à1 un
'Les poires ont mûri les unes après les autres.' M. Lincoln (05/2014)


An arrebeuri neus steuziet unan a unan.
Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan a unan.
'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'

prédicats distributifs

{ar razhed, al logod, ar per} a zo (* tout) heñvel * (-tout).
{an dud, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.


{ar razhed, al logod, ar per} a zo holl heñvel.
{an dud, * ar familh} amañ a zo holl heñvel.
Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.
* Ar vandennad a zo (holl) heñvel.


prédicats obstinément distributifs

Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.
Bihan eo ar per ar bloaz-mañ.
Bihan eo an arrebeuri.
'Le mobilier est petit.' (* 'Il y en a peu.')
Bihan-tout/ * lart/ * tev eo ar vandennad. (= n'eo ket an izili a zo bihan, met ar strollad)
Bihan-tout/ * lart/ * tev eo ar familh. (met n'eo ket an izili a zo bihan!)


en em et prédicats lexicaux

En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.

Remerciements

Merci à M. Lincoln pour son accueil, son aide et sa patience.