Différences entre les versions de « M. Lincoln (05/2014) »
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un [[protocole sur les noms collectifs 2014|protocole]] établi | Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un [[protocole sur les noms collectifs 2014|protocole]] établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs ([[Jouitteau & Rezac, ms.]]). | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
== Synthèse des réponses au protocole == | == Synthèse des réponses au protocole == | ||
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre. | Le signe '_' signale que l'item n'a pas été testé, et une [[*]] signale que le résultat était agrammatical. | ||
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | | (1) ||''nom testé''|| ''accord'' || ''pronom'' || ''5 X'' || ''Ped X?'' || ''Niverus eo X|| ''kontañ X ||''Nb prédicat||''kalz X || ''X ebet ||sujet ss article | ||
|- | |||
||| maen ||_ || _ ||_|| _||_||_||SG/ [[*]] PL||_||OK||[[*]] | |||
|- | |||
||| perenn ||_ || _ ||OK|| _ ||_||_||SG/[[*]] PL||_||OK||[[*]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| razh ||_ || _ ||OK||OK||[[*]]||[[*]]||SG||_||OK||[[*]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| logodenn || _ || _ ||OK||OK||[[*]]||[[*]]||_||_||_||_ | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[den]] ||_ || _ ||_||_||_||_||SG||_||OK||_ | ||
|- | |- | ||
||| | ||| bandennad (logod) ||SG||SG||[[*]]|| [[*]]||[[*]] ||?/[[*]]||_||_||_||[[*]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| familh ||_ || _ ||_||_|| OK||[[*]]||[[*]] PL/[[*]] SG||OK||OK||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[logod]] ||SG||SG||[[*]]|| [[*]]||OK||OK||SG||OK<sup>2</sup>||OK||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| per || PL||PL||[[*]]||OK||OK ||OK||SG/PL||OK||OK||OK | ||
|- | |||
||| [[arrebeuri]] ||SG/[[*]] PL|| SG|| OK<sup>1</sup> || OK||OK||OK||SG/PL||_||OK||OK | |||
|- | |||
||| [[tud]] ||_ || _ ||_||_||OK ||OK||PL/[[*]] SG||OK||[[*]]||OK | |||
|- | |||
||| razhed || PL||PL||[[*]]|| [[*]]||OK ||OK||SG||OK||_||OK | |||
|- | |||
||| mein ||PL||PL||_||_||_||_||SG/PL||_||_||OK | |||
|} | |} | ||
: NB1: Après 5, ''arrebeuri'' est aussi OK avec ''[[pezh]],/[[penn]]''. | |||
: NB2: Les [[noms collectifs]] sont licites, comme des [[pluriels]], après ''[[kalz]]'', 'beaucoup' mais la forme prépositionnelle en ''[[a]] X'' est avec eux fortement préférée (''kalz a logod''). | |||
Ligne 36 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | | (2) ||''nom testé''|| ''[[réciproques]]'' || ''[[quantifieurs flottants|Q flottants]] distr.'' || ''[[pep]] a X'' || ''un-à-un'' || prédicat ''heñvel''|| prédicat ''bihan'' ||''lart, tev''||réfléchi ''[[en em]]'' | ||
|- | |||
||| bandennad (logod) ||[[*]]||[[*]]||[[*]]||OK||[[*]]||[[*]]||[[*]]||OK | |||
|- | |- | ||
||| | ||| familh ||[[*]]||[[*]]||[[*]]/OK<sup>1</sup>||[[*]]||[[*]]||[[*]]||[[*]]||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| logod ||OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| per || OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| arrebeuri ||OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| tud ||OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| razhed || OK||OK||OK||OK||OK||OK||_||OK | ||
|- | |- | ||
||| | ||| mein ||_ ||_||OK||_||_||_||_ | ||
|} | |} | ||
NB1: ''[[*]] Ar familh a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'', vs.''Ar familh neus lennet pep a damm barzhoneg.'' | |||
Les pluriels irréguliers supportent aussi la [[distributivité]]. | |||
(1) ''Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan hag unan.'' | |||
: 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.' | |||
== Réponses au protocole == | == Réponses au protocole == | ||
=== nombre === | |||
=== accord et reprise pronominale === | ==== accord et reprise pronominale ==== | ||
Ligne 69 : | Ligne 94 : | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Amañ || an '''arrebeuri''' || n’{'''eo'''/[[*]] int} || ket din. | |||
|- | |||
||| [[amañ|ici]] || [[art|le]] mobilier || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] || [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Ici les meubles ne sont pas à moi.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[M. Lincoln (05/2014)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| An '''arrebeuri''' || ne chom || ket || barzh || '''e''' || c'hav. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] mobilier || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|reste]] || [[ket|pas]]|| [[e-barzh|dans]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kav|cave]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[M. Lincoln (05/2014)]] | |||
|} | |||
=== quantifieurs prénominaux === | ==== quantifieurs prénominaux ==== | ||
: ''Pemp {razh, logodenn, berenn, [[*]] razhed, [[*]] per, [[*]] logod, [[*]] bandennad} a oa aze.'' | : ''Pemp {razh, logodenn, berenn, [[*]] razhed, [[*]] per, [[*]] logod, [[*]] bandennad} a oa aze.'' | ||
Ligne 82 : | Ligne 122 : | ||
: '' | : ''Pet {razh, logodenn, per, [[*]] razhed, [[*]] logod, [[*]] bandennad} t'eus gwelet?'' | ||
: '' | : ''Pet arrebeuri t'eus roet da Emmaüs, a-benn ar fin?'' | ||
==== comptabilité ==== | |||
=== comptabilité === | |||
: ''Niverus eo {[[*]] ar razh, [[*]] al logodenn}.'' | : ''Niverus eo {[[*]] ar razh, [[*]] al logodenn}.'' | ||
Ligne 108 : | Ligne 147 : | ||
: ''Start eo kontañ an arrebeuri.'' | : ''Start eo kontañ an arrebeuri.'' | ||
=== nombre du prédicat === | |||
==== nombre du prédicat ==== | |||
: ''Ur bronneg eo { ar razh, ar razhed, al logod, an den, [[*]] an dud, [[*]] ar familh }''. | : ''Ur bronneg eo { ar razh, ar razhed, al logod, an den, [[*]] an dud, [[*]] ar familh }''. | ||
Ligne 127 : | Ligne 167 : | ||
=== réciproques === | ==== ebet ==== | ||
: ''N’eus {razh, logod, per(enn), maen, [[*]] tud, den, familh } ebet amañ.'' | |||
: ''N’eus {pezh/?penn/Ø} arrebeuri ebet.'' | |||
==== kalz, e-leizh ==== | |||
: ''Bez’ zo kalz tud amañ.'' | |||
: ''Bez’ zo kalz {razhed, '''a''' logod} amañ''. | |||
:::: les collectifs sont licites, comme des pluriels, après ''kalz'', mais la forme en ''a'' est avec eux fortement préférée. | |||
: ''Kalz familh meus e bro-Saoz.'' | |||
: ''Bez’ zo {tud, familh} e-leizh.'' | |||
: ''Per a zo e-leizh.'' | |||
==== pluriels nus ==== | |||
: ''{razhed, logod, tud, familh, arrebeuri} zo en va zi. '' | |||
::::(avec familh, c’est alors la famille du locuteur) | |||
: ''{per, mein} zo en va jardin.'' | |||
: ''{[[*]] bandennad logod, [[*]] ur vandennad logod, *(ur) razh} zo en va zi.'' | |||
: ''{[[*]] perenn, *maen} zo en va jardin.'' | |||
Avec un drôle d'effet sur ''razhed'': | |||
: ''Razhed a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'' (avec une prosodie comme pour dire: ''ar re-se'', 'ceux-là') | |||
: ''[[*]] {tud, logod, mein, per, familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'' | |||
=== distributivité === | |||
==== réciproques ==== | |||
: ''{an dud, ar razhed, al logod, ar per, [[*]] ar vandennad, [[*]] ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.'' | : ''{an dud, ar razhed, al logod, ar per, [[*]] ar vandennad, [[*]] ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.'' | ||
Ligne 138 : | Ligne 220 : | ||
=== quantifieurs flottants distributifs === | ==== quantifieurs flottants distributifs ==== | ||
: ''{an dud, [[*]] ar familh } a zo holl bihan-tout.'' | : ''{an dud, ar razhed, al logod, ar per, [[*]] ar vandennad, [[*]] ar familh } a zo holl bihan-tout.'' | ||
: ''(An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.'' | : ''(An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.'' | ||
Ligne 157 : | Ligne 237 : | ||
=== pep a === | ==== pep a ==== | ||
: ''{ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, [[*]] ar vandennad logod, [[*]] ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'' | : ''{ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, [[*]] ar vandennad logod, [[*]] ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.'' | ||
Ligne 169 : | Ligne 249 : | ||
: ''An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.'' | : ''An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.'' | ||
==== un à un ==== | |||
: ''[[*]] | : ''{an dud, ar razhed, al logod, ar vandennad logod, [[*]] ar familh} zo aet kuit unan a unan.'' | ||
= | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar per ||zo aet darev ||unan a unan. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] poires||[[zo|est]] [[mont|allé]] [[darev|mûr]] || [[unan|un]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[unan|un]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Les poires ont mûri les unes après les autres.'|||| M. Lincoln (05/2014) | |||
|} | |||
: ''An arrebeuri neus steuziet unan | : ''An arrebeuri neus steuziet unan a unan.'' | ||
: ''Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan | : ''Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan a unan.'' | ||
: 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.' | : 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.' | ||
==== prédicats distributifs ==== | |||
=== prédicats distributifs === | |||
: ''{ar razhed, al logod, ar per} a zo ([[*]] tout) heñvel [[*]] (-tout).'' | : ''{ar razhed, al logod, ar per} a zo ([[*]] tout) heñvel [[*]] (-tout).'' | ||
Ligne 205 : | Ligne 286 : | ||
: ''[[*]] Ar vandennad a zo (holl) heñvel.'' | : ''[[*]] Ar vandennad a zo (holl) heñvel.'' | ||
==== prédicats obstinément distributifs ==== | |||
=== prédicats obstinément distributifs === | |||
: ''Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.'' | : ''Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.'' | ||
: ''Bihan eo ar per ar | : ''Bihan eo ar per ar bloaz-mañ.'' | ||
: ''Bihan eo an arrebeuri.'' | : ''Bihan eo an arrebeuri.'' | ||
Ligne 224 : | Ligne 301 : | ||
=== en em et prédicats lexicaux === | ==== en em et prédicats lexicaux ==== | ||
: ''En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.'' | : ''En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.'' | ||
== Remerciements == | |||
== | |||
Merci à [[M. Lincoln]] pour son accueil, son aide et sa patience. | Merci à [[M. Lincoln]] pour son accueil, son aide et sa patience. |
Version du 11 octobre 2021 à 11:29
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi avec Milan Rezac, dans le cadre d'une recherche en cours sur les noms collectifs (Jouitteau & Rezac, ms.).
L'élicitation est conduite en breton. Elle dure une heure et quart (deux enregistrements, le premier de 47 minutes, le second de 19 minutes après une pause).
Les tâches sont principalement des tâches de jugements de grammaticalité de phrases attachées à des vignettes graphiques. Les phrases sont données à l'écrit dans une version plausiblement grammaticale, puis modifiées pour une paramétrisation dialectale, avant jugement avec des éléments potentiellement agrammaticaux.
L'élicitation a lieu en mai 2014 à Guipavas avec M. Lincoln. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
Synthèse des réponses au protocole
Le signe '_' signale que l'item n'a pas été testé, et une * signale que le résultat était agrammatical.
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur le nombre.
(1) | nom testé | accord | pronom | 5 X | Ped X? | Niverus eo X | kontañ X | Nb prédicat | kalz X | X ebet | sujet ss article |
maen | _ | _ | _ | _ | _ | _ | SG/ * PL | _ | OK | * | |
perenn | _ | _ | OK | _ | _ | _ | SG/* PL | _ | OK | * | |
razh | _ | _ | OK | OK | * | * | SG | _ | OK | * | |
logodenn | _ | _ | OK | OK | * | * | _ | _ | _ | _ | |
den | _ | _ | _ | _ | _ | _ | SG | _ | OK | _ | |
bandennad (logod) | SG | SG | * | * | * | ?/* | _ | _ | _ | * | |
familh | _ | _ | _ | _ | OK | * | * PL/* SG | OK | OK | OK | |
logod | SG | SG | * | * | OK | OK | SG | OK2 | OK | OK | |
per | PL | PL | * | OK | OK | OK | SG/PL | OK | OK | OK | |
arrebeuri | SG/* PL | SG | OK1 | OK | OK | OK | SG/PL | _ | OK | OK | |
tud | _ | _ | _ | _ | OK | OK | PL/* SG | OK | * | OK | |
razhed | PL | PL | * | * | OK | OK | SG | OK | _ | OK | |
mein | PL | PL | _ | _ | _ | _ | SG/PL | _ | _ | OK |
- NB2: Les noms collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, 'beaucoup' mais la forme prépositionnelle en a X est avec eux fortement préférée (kalz a logod).
Le tableau ci-dessous synthétise les réponses sur la distributivité.
(2) | nom testé | réciproques | Q flottants distr. | pep a X | un-à-un | prédicat heñvel | prédicat bihan | lart, tev | réfléchi en em |
bandennad (logod) | * | * | * | OK | * | * | * | OK | |
familh | * | * | */OK1 | * | * | * | * | OK | |
logod | OK | OK | OK | OK | OK | OK | _ | OK | |
per | OK | OK | OK | OK | OK | OK | _ | OK | |
arrebeuri | OK | OK | OK | OK | OK | OK | _ | OK | |
tud | OK | OK | OK | OK | OK | OK | _ | OK | |
razhed | OK | OK | OK | OK | OK | OK | _ | OK | |
mein | _ | _ | OK | _ | _ | _ | _ |
NB1: * Ar familh a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto., vs.Ar familh neus lennet pep a damm barzhoneg.
Les pluriels irréguliers supportent aussi la distributivité.
(1) Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan hag unan.
- 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'
Réponses au protocole
nombre
accord et reprise pronominale
- {ar mein, ar razhed, ar per} ne zisoñjont ket piv eo o enebour.
- {al logod, ar vandennad logod} ne zisoñj ket piv eo e enebour.
(1) | Amañ | an arrebeuri | n’{eo/* int} | ket din. | |||||||||
ici | le mobilier | ne1’est | pas à.moi | ||||||||||
'Ici les meubles ne sont pas à moi.' | |||||||||||||
Léon, M. Lincoln (05/2014) |
(2) | An arrebeuri | ne chom | ket | barzh | e | c'hav. | |||||||
le mobilier | ne1 reste | pas | dans | son1 | cave | ||||||||
'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.' | |||||||||||||
Léon, M. Lincoln (05/2014) |
quantifieurs prénominaux
- Pemp (penn/pezh) arrebeuri a oa aze.
- Pet arrebeuri t'eus roet da Emmaüs, a-benn ar fin?
comptabilité
- Niverus eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh, * ar vandennad logod} amañ.
- Niverus {eo/int} ar razhed.
- Niverus eo/int(,) ar per amañ.
- Niverus int {an dud, * ar familh} amañ.
- Niverus {eo/* int} an arrebeuri amañ.
- Start eo kontañ an arrebeuri.
nombre du prédicat
- * Bronneged/-où eo {ar razhed, al logod, an dud, ar familh}.
M. suggère que c’est parce qu’elle n’utilise pas beaucoup ce pluriel- attaché à l’école, mais elle a, avec un ordre de mots différent :
- An dud a zo bronneged.
- * Ar familh a zo bronneged.
- Un dra vrav eo {ar per, ar berenn, ar mein, ar maen}.
- {un dra divev, traoù divev} eo an arrebeuri.
ebet
- N’eus {razh, logod, per(enn), maen, * tud, den, familh } ebet amañ.
- N’eus {pezh/?penn/Ø} arrebeuri ebet.
kalz, e-leizh
- Bez’ zo kalz tud amañ.
- Bez’ zo kalz {razhed, a logod} amañ.
- les collectifs sont licites, comme des pluriels, après kalz, mais la forme en a est avec eux fortement préférée.
- Kalz familh meus e bro-Saoz.
- Bez’ zo {tud, familh} e-leizh.
- Per a zo e-leizh.
pluriels nus
- {razhed, logod, tud, familh, arrebeuri} zo en va zi.
- (avec familh, c’est alors la famille du locuteur)
- {per, mein} zo en va jardin.
- {* perenn, *maen} zo en va jardin.
Avec un drôle d'effet sur razhed:
- Razhed a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto. (avec une prosodie comme pour dire: ar re-se, 'ceux-là')
- * {tud, logod, mein, per, familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.
distributivité
réciproques
- {an dud, ar razhed, al logod, ar per, * ar vandennad, * ar familh} a zeu an eil war-lerc'h eben/egile.
- Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h egile.
- Arrebeuri IKEA a dorr an eil war-lerc'h ar re all.
- Ar per a zeu an eil war-lerc'h ar re all.
quantifieurs flottants distributifs
- (An) arrebeuri Barbie a zo holl bihan-tout.
- {an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.
- {an dud, ar per, * ar familh } amañ a zo holl heñvel.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.
pep a
- {ar razhed, ar mein, ar per, al logod, an dud, an arrebeuri, * ar vandennad logod, * ar familh } a zo pep a hini ur c’hwezh ispisial ganto.
- {ar razhed, al logod, * ar vandennad logod} neus drebet pep a damm keuz.
- {an dud, ar familh } neus lennet pep a damm barzhoneg.
- {ar per, ar mein } zo bet lonket gant pep a labous.
- An arrebeuri neus bet pep a lufr koar.
un à un
- {an dud, ar razhed, al logod, ar vandennad logod, * ar familh} zo aet kuit unan a unan.
(1) | Ar per | zo aet darev | unan a unan. | |||
le poires | est allé mûr | un à1 un | ||||
'Les poires ont mûri les unes après les autres.' | M. Lincoln (05/2014) |
- An arrebeuri neus steuziet unan a unan.
- Ar beorien a oa aet kuit a hiniennou/unan a unan.
- 'Les pauvres étaient partis les uns après les autres.'
prédicats distributifs
- {an dud, * ar familh } amañ a zo heñvel-tout.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo heñvel-tout.
- {ar razhed, al logod, ar per} a zo holl heñvel.
- {an dud, * ar familh} amañ a zo holl heñvel.
- Er skol, evit ar vugale, an arrebeuri a zo holl heñvel.
- * Ar vandennad a zo (holl) heñvel.
prédicats obstinément distributifs
- Bihan-tout eo {ar razhed, al logod, an dud}.
- Bihan eo ar per ar bloaz-mañ.
- Bihan eo an arrebeuri.
- 'Le mobilier est petit.' (* 'Il y en a peu.')
en em et prédicats lexicaux
- En em heuliañ a ra {an dud, ar razhed, ar per, al logod, ar vandennad logod, ar familh}.
Remerciements
Merci à M. Lincoln pour son accueil, son aide et sa patience.