Différences entre les versions de « M. Lincoln (01/2015) »

De Arbres
(25 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un établi par Christopher J. Hicks.  
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Christopher J. Hicks.  




L'élicitation est conduite en breton et en français. Elle dure une demi-heure, dans un moment temps informel sans enregistrement. Il s'agit d'une tâche de traduction de trois phrases à partir du français.
L'élicitation est conduite en breton et en français. Elle dure une demi-heure, dans un temps informel et sans enregistrement. Il s'agit d'une tâche de traduction de trois phrases à partir du français.


L'élicitation a lieu en janvier 2014 à Locronan avec [[M. Lincoln]]. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives. La locutrice a le temps de peser les exemples, d'en voir la version écrite et de réfléchir sur ses jugements, en essayant diverses prosodies.
L'élicitation a lieu en janvier 2015 à Locronan avec [[M. Lincoln]]. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives. La locutrice a le temps de peser les exemples, d'en voir la version écrite et de réfléchir sur ses jugements, en essayant diverses prosodies.




== Translations ==
== Translations ==


Neither of the following examples are easy to produce, and the speaker would prefer in production to avoid such structures. Judgements are however solid and I would say, reliable.  
Neither of the following examples are easy to produce, and the speaker would prefer to avoid such structures in the discussion flow, hence the question mark. Judgements are however solid and I would say, reliable.


The preferred translation for 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris', 'Look at these 22 nice mice' shows the order /DET Num Noun Num Adj Dem/. In (1), I notice a special prosody on the adjective, and M. notices a fast pause before this adjective.
 
=== 'these 22 nice mice' ===
 
The preferred translation for 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris', 'Look at these 22 nice mice' shows the order /DET Num Noun Num Adj Dem/. In (1), I notice a distinctive prosody on the adjective, and M. notices a fast pause before the adjective.




Ligne 17 : Ligne 20 :
|(1)|| colspan="4" | 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris.'
|(1)|| colspan="4" | 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris.'
|-
|-
| || Sell 'ta|| an div logodenn  ||warn-ugent||jentil||-mañ. ||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
| OK/?|| Sell 'ta|| an div logodenn  ||warn-ugent||jentil||-mañ. ||||||||||''Léon/Standard'', [[M. Lincoln]]
|-
|-
||| regarde [[eta|donc]] ||[[art|le]] deux  souris.[[-enn|SG]]|| [[war|sur]]-vingt||gentil  ||[[DEM|-ci]]
||| [[sellout|regarde]] [[eta|donc]] ||[[art|le]] deux.F souris.[[-enn|SG]]|| [[war|sur]]-vingt||gentil  ||[[DEM|-ci]]
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 32 :
|(2)|| colspan="4" | 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris.'
|(2)|| colspan="4" | 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris.'
|-
|-
| || Sell 'ta|| an div logodenn ||jentil ||warn-ugent||-mañ.||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
| ?|| Sell 'ta|| an div logodenn ||jentil ||warn-ugent||-mañ.||||||||||''Léon/Standard'', [[M. Lincoln]]
|-
||| regarde [[eta|donc]] ||[[art|le]] deux.F  souris.[[-enn|SG]]||gentil || [[war|sur]]-vingt ||[[DEM|-ci]]
|}
 
 
Other options are clearly ungrammatical.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Sell 'ta|| an div ||([[*]] jentil) ||logodenn  ||warn-ugent||-mañ ||([[*]] jentil).||||||||||''Léon/Standard'', [[M. Lincoln]]
|-
||| regarde [[eta|donc]] ||[[art|le]] deux.F||gentil||  souris.[[-enn|SG]]||[[war|sur]]-vingt ||[[DEM|-ci]] ||gentil
|}
 
=== 'these 22 little mice' ===
 
 
With the adjective ''[[bihan]]'' 'petit', the order /DET Num Noun Num Adj Dem/ is possible, but disprefered. In (1), I notice a special prosody on the adjective, and M. notices a small pause before this adjective.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| colspan="4" | 'Regarde-donc ces ving-deux petites souris.'
|-
|?/[[*]] || Sell ||'ta|| an div logodenn  ||warn-ugent||vihan||-mañ. ||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
|-
||| regarde ||[[eta|donc]] ||[[art|le]] deux.F  souris.[[-enn|SG]]|| [[war|sur]]-vingt||<sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]]  ||[[DEM|-ci]]
|}
 
 
The preferred translation for 'Regarde-donc ces ving-deux petites souris', 'Look at these 22 little mice' thus shows the order /DET Num Noun Adj Num Dem/.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| colspan="4" | 'Regarde-donc ces ving-deux petites souris.'
|-
|OK/? || Sell ||'ta|| an div logodenn ||vihan ||warn-ugent||-mañ.||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
|-
|-
||| regarde [[eta|donc]] ||[[art|le]] deux  souris.[[-enn|SG]]||gentil || [[war|sur]]-vingt ||[[DEM|-ci]]
||| regarde ||[[eta|donc]] ||[[art|le]] deux  souris.[[-enn|SG]]||<sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] || [[war|sur]]-vingt ||[[DEM|-ci]]
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 78 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Sell 'ta|| an div ||([[*]] jentil) ||logodenn  ||warn-ugent||-mañ ||([[*]] jentil).||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
|(3)|| Sell ||'ta|| an div ||([[*]] bihan) ||logodenn  ||warn-ugent||-mañ ||([[*]] bihan).||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
|-
||| regarde ||[[eta|donc]] ||[[art|le]] deux.F||petit||  souris.[[-enn|SG]]||[[war|sur]]-vingt ||[[DEM|-ci]] ||petit
|}
 
=== 'these 34 white rocks' ===
 
For the translation of 'ces trente-quatre roches blanches', 'these 34 white rocks', the prefered order is /DET Num Noun Num Adj Dem/, with the distinctive prosody on the adjective, and/or the fast pause before the adjective.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| colspan="4" | 'Amène-moi ces trente-quatre roches blanches.'
|-
|-
||| regarde [[eta|donc]] ||[[art|le]] deux.F||||  souris.[[-enn|SG]]||[[war|sur]]-vingt ||[[DEM|-ci]] ||gentil
|?/OK || Kas ||din|| ar pevar roc'h  ||ha tregont||gwenn||-mañ. ||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
|-
||| [[kas|envoie]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] quatre roche|| [[&]] trente ||[[gwenn|blanc]] ||[[DEM|-ci]]
|}
|}
The order /DET Num Noun Adj Num Dem/ is also an option.
{| class="prettytable"
|(2)|| colspan="4" | 'Amène-moi ces trente-quatre roches blanches.'
|-
|? || Kas || din|| ar pevar roc'h ||gwenn ||ha tregont||-mañ. ||||||||||''Léon/standard'', [[M. Lincoln]]
|-
||| [[kas|envoie]]  ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] quatre  roche||[[gwenn|blanc]] || [[&]] trente  ||[[DEM|-ci]]
|}


== Remerciements ==
== Remerciements ==

Version du 3 avril 2020 à 17:01

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Christopher J. Hicks.


L'élicitation est conduite en breton et en français. Elle dure une demi-heure, dans un temps informel et sans enregistrement. Il s'agit d'une tâche de traduction de trois phrases à partir du français.

L'élicitation a lieu en janvier 2015 à Locronan avec M. Lincoln. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives. La locutrice a le temps de peser les exemples, d'en voir la version écrite et de réfléchir sur ses jugements, en essayant diverses prosodies.


Translations

Neither of the following examples are easy to produce, and the speaker would prefer to avoid such structures in the discussion flow, hence the question mark. Judgements are however solid and I would say, reliable.


'these 22 nice mice'

The preferred translation for 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris', 'Look at these 22 nice mice' shows the order /DET Num Noun Num Adj Dem/. In (1), I notice a distinctive prosody on the adjective, and M. notices a fast pause before the adjective.


(1) 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris.'
OK/? Sell 'ta an div logodenn warn-ugent jentil -mañ. Léon/Standard, M. Lincoln
regarde donc le deux.F souris.SG sur-vingt gentil -ci


The order /DET Num Noun Adj Num Dem/ is also possible, but disprefered.


(2) 'Regarde-donc ces ving-deux gentilles souris.'
? Sell 'ta an div logodenn jentil warn-ugent -mañ. Léon/Standard, M. Lincoln
regarde donc le deux.F souris.SG gentil sur-vingt -ci


Other options are clearly ungrammatical.


(3) Sell 'ta an div (* jentil) logodenn warn-ugent -mañ (* jentil). Léon/Standard, M. Lincoln
regarde donc le deux.F gentil souris.SG sur-vingt -ci gentil

'these 22 little mice'

With the adjective bihan 'petit', the order /DET Num Noun Num Adj Dem/ is possible, but disprefered. In (1), I notice a special prosody on the adjective, and M. notices a small pause before this adjective.


(1) 'Regarde-donc ces ving-deux petites souris.'
?/* Sell 'ta an div logodenn warn-ugent vihan -mañ. Léon/standard, M. Lincoln
regarde donc le deux.F souris.SG sur-vingt 1petit -ci


The preferred translation for 'Regarde-donc ces ving-deux petites souris', 'Look at these 22 little mice' thus shows the order /DET Num Noun Adj Num Dem/.


(2) 'Regarde-donc ces ving-deux petites souris.'
OK/? Sell 'ta an div logodenn vihan warn-ugent -mañ. Léon/standard, M. Lincoln
regarde donc le deux souris.SG 1petit sur-vingt -ci


Other options are clearly ungrammatical.


(3) Sell 'ta an div (* bihan) logodenn warn-ugent -mañ (* bihan). Léon/standard, M. Lincoln
regarde donc le deux.F petit souris.SG sur-vingt -ci petit

'these 34 white rocks'

For the translation of 'ces trente-quatre roches blanches', 'these 34 white rocks', the prefered order is /DET Num Noun Num Adj Dem/, with the distinctive prosody on the adjective, and/or the fast pause before the adjective.


(1) 'Amène-moi ces trente-quatre roches blanches.'
?/OK Kas din ar pevar roc'h ha tregont gwenn -mañ. Léon/standard, M. Lincoln
envoie à.moi le quatre roche & trente blanc -ci


The order /DET Num Noun Adj Num Dem/ is also an option.


(2) 'Amène-moi ces trente-quatre roches blanches.'
? Kas din ar pevar roc'h gwenn ha tregont -mañ. Léon/standard, M. Lincoln
envoie à.moi le quatre roche blanc & trente -ci


Remerciements

Merci à M. Lincoln.