Différences entre les versions de « M. Lincoln »

De Arbres
(Page créée avec « M. est bilingue de naissance. Ses parents sont non-natifs, ayant appris le breton à 16 ans pour sa mère bilingue en franais et à la trentaine pour son père bilin... »)
 
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :




   M. est bilingue de naissance. Ses parents sont non-natifs, ayant appris le breton à 16 ans pour sa mère bilingue en franais et à la trentaine pour son père bilingue en anglais. Scolarité Diwan avec ses sœurs brittophones – breton parlé à la maison entre elles systématiquement jusqu’à 5/6 ans, puis français. Pas de rupture de pratique. Décrit son breton comme de Plougerneau et standard Diwan, avec une dévaloriation intériorisée du standard Diwan.
   M. est bilingue de naissance. Ses parents sont non-natifs, ayant appris le breton à 16 ans pour sa mère bilingue en français et à la trentaine pour son père trilingue en anglais, breton et français. Scolarité Diwan avec ses sœurs ainées brittophones – breton parlé à la maison entre elles systématiquement jusqu’à 5/6 ans, puis français. Pas de rupture de pratique. M., jeune adulte, travaille dans la langue.
   
  [[variation dialectale]]: M. décrit son breton comme hybride, de Plougerneau et standard Diwan. Elle distingue assez aisément dans son breton les variantes de Plougerneau et du standard.
  [[niveau de langue]] : M. distingue très nettement ses variantes à l'oral et à l'écrit. Elle signale explicitement une dévaloriation du standard Diwan ("diwaneg") face à d'autres variétés, tout en s'en réclamant.




=== élicitation ===
=== Elicitations ===


* [[M. Lincoln (05/2014)]]
* [[M. Lincoln (05/2014)]], sur les propriétés syntactico-sémantiques des [[noms collectifs]]
* [[M. Lincoln (06/2014a)]], sur la [[distribution des adverbes]]
* [[M. Lincoln (06/2014b)]], sur les propriétés syntactico-sémantiques des [[noms collectifs]]
* [[M. Lincoln (05/2015)]], sur les [[noms collectifs]]


=== Portrait grammatical ===
==== Accord ====
M. a de façon consistante et persistante à travers le temps un [[accord riche]] optionnel avec un sujet postverbal, même lorsque la phrase contient une reprise pronominale plurielle. Ceci est vrai dans les phrases négatives comme positives.
(1) ''Niverus '''eo/int''' {an dud / ar razhed / ar per }.''
(2) ''Ne zisoñj'''_''' ket {an dud / al logod } piv eo '''o''' enbour.'', [[M. Lincoln (05/2015)]]
(3) ''Laouen '''eo/int''' al logod gant '''o''' pred.'', [[M. Lincoln (05/2015)]]
(4) ''N'{eo / int} ket chalet al logod gant {[[*]] e, √ o}  fourmaj laezh!'', [[M. Lincoln (05/2015)]]
Les sujets préverbaux devant la négation déclenchent sans exception un accord riche, conformément à la situation en standard.
(5) ''Al logod n'{[[*]] '''eo''' / √ '''int''' }  ket aet war '''o''' c'hiz.'', [[M. Lincoln (05/2015)]]
==== Lexique ====
Le lexique de M. ne contient pas les formes ''logodennoù'', ''perennoù''.
M. a ''saladennoù''', mais pas [[*]]''salad'', ''toennoù'' mais pas [[*]]''to''.
M. a la triplette ''blev'', ''blevenn'', ''blevennoù'', qui n’ont pas été testés lors de la première élicitation ([[M. Lincoln (05/2014)|M. Lincoln 05/2014]]) mais lors de la deuxième ([[M. Lincoln (06/2014b)|M. Lincoln 06/2014b]]). Les faits d'accord sont variants:
(1) ''Niverus '''int''' ar blev war penn ma c'hoar''. (cf. système d'accord de la locutrice)
(2) ''Ar blev ne zisoñj'''_'''(/[[*]]-'''ont''') ket piv eo '''e'''(/[[*]] '''o''') enebour.''
Noms réellement collectifs: ''plant, stered, fubu''.
M. n’a pas la distinction de genre sur ''[[egile]]'' (mais elle sait que ce serait la règle standard).
(2) Ar blevennoù a gouezh an eil war-lerc'h egile/[[*]] eben.
Pas de pluriel ''an eil (re)war-lerc’h ar re all'', sauf en fin d’élicitation (refxxx- 1 ou 2°), sans doute par habituation. L'année suivante, la locutrice résiste au singulier mais pas au pluriel.
==== Adverbe ====


=== Portrait grammatical ===
Adverbe [[distributif]] : ''unan hag unan''  à l’oral, et ''a-hiniennoù'' seulement à l’écrit.
 
 
==== ''ebet'' ====
 
Contrairement à la règle standard, M. autorise ''[[ebet]]'', 'aucun' avec les [[noms collectifs]], qu’ils soient avec ou sans [[singulatif]].


M. n’a pas ''logodennoù'', ''perennoù''.
==== mutations ====
M. a ''saladennoù''', mais pas *''salad'', ''toennoù'' mais pas *''to''.
M. a ''blev'', ''blevenn'', ''blevennoù'', qui n’ont pas été testés lors de la première élicitation ([[M. Lincoln (05/2014)]]). 


M. n’a pas la distinction de genre sur egile (mais elle sait que c’est la règle standard). Pas de pluriel an eil (re)war-lerc’h ar re all, sauf en fin d’élicitation, sans doute par habituation.
(14) Laouen int al logod gant {[[*]] o '''f'''red, √ o '''p'''red}.


Adverbe distributif : a unan hag unan  à l’oral mais a-hiniennoù seulement à l’écrit.
=== ordre des mots ===


Contrairement à la règle standard, M. autorise ''[[ebet]]'' avec les [[noms collectifs]], qu’ils soient avec ou sans [[singulatif]].
M. a les ordres SVO et les VAuxSO en ''out of the blue'', en structure informationnelle plate.


== phrases glanées ==


: ''kemer ar valeiñ'', 'prends le balai'. [[M. Lincoln (06/2014a)]]


[[Category:locuteurs|Categories]]
[[Category:locuteurs|Categories]]

Version du 27 juillet 2016 à 20:24



 M. est bilingue de naissance. Ses parents sont non-natifs, ayant appris le breton à 16 ans pour sa mère bilingue en français et à la trentaine pour son père trilingue en anglais, breton et français. Scolarité Diwan avec ses sœurs ainées brittophones – breton parlé à la maison entre elles systématiquement jusqu’à 5/6 ans, puis français. Pas de rupture de pratique. M., jeune adulte, travaille dans la langue.
   
 variation dialectale: M. décrit son breton comme hybride, de Plougerneau et standard Diwan. Elle distingue assez aisément dans son breton les variantes de Plougerneau et du standard.
 niveau de langue : M. distingue très nettement ses variantes à l'oral et à l'écrit. Elle signale explicitement une dévaloriation du standard Diwan ("diwaneg") face à d'autres variétés, tout en s'en réclamant.


Elicitations

Portrait grammatical

Accord

M. a de façon consistante et persistante à travers le temps un accord riche optionnel avec un sujet postverbal, même lorsque la phrase contient une reprise pronominale plurielle. Ceci est vrai dans les phrases négatives comme positives.

(1) Niverus eo/int {an dud / ar razhed / ar per }.

(2) Ne zisoñj_ ket {an dud / al logod } piv eo o enbour., M. Lincoln (05/2015)

(3) Laouen eo/int al logod gant o pred., M. Lincoln (05/2015)

(4) N'{eo / int} ket chalet al logod gant {* e, √ o} fourmaj laezh!, M. Lincoln (05/2015)


Les sujets préverbaux devant la négation déclenchent sans exception un accord riche, conformément à la situation en standard.

(5) Al logod n'{* eo / √ int } ket aet war o c'hiz., M. Lincoln (05/2015)

Lexique

Le lexique de M. ne contient pas les formes logodennoù, perennoù. M. a saladennoù', mais pas *salad, toennoù mais pas *to.

M. a la triplette blev, blevenn, blevennoù, qui n’ont pas été testés lors de la première élicitation (M. Lincoln 05/2014) mais lors de la deuxième (M. Lincoln 06/2014b). Les faits d'accord sont variants:

(1) Niverus int ar blev war penn ma c'hoar. (cf. système d'accord de la locutrice)

(2) Ar blev ne zisoñj_(/*-ont) ket piv eo e(/* o) enebour.


Noms réellement collectifs: plant, stered, fubu.


M. n’a pas la distinction de genre sur egile (mais elle sait que ce serait la règle standard).

(2) Ar blevennoù a gouezh an eil war-lerc'h egile/* eben.


Pas de pluriel an eil (re)war-lerc’h ar re all, sauf en fin d’élicitation (refxxx- 1 ou 2°), sans doute par habituation. L'année suivante, la locutrice résiste au singulier mais pas au pluriel.

Adverbe

Adverbe distributif : unan hag unan à l’oral, et a-hiniennoù seulement à l’écrit.


ebet

Contrairement à la règle standard, M. autorise ebet, 'aucun' avec les noms collectifs, qu’ils soient avec ou sans singulatif.

mutations

(14) Laouen int al logod gant {* o fred, √ o pred}.

ordre des mots

M. a les ordres SVO et les VAuxSO en out of the blue, en structure informationnelle plate.

phrases glanées

kemer ar valeiñ, 'prends le balai'. M. Lincoln (06/2014a)