M-L. B. (02/2016)
De Arbres
Révision datée du 26 février 2016 à 12:56 par Mjouitteau (discussion | contributions)
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice.
ordres T2 en enchâssées
- Kontant e vichen ma teufes d'ar gouel.
- 'Je serai contente que vous veniez à la fête.'
- Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
- Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann.
- * Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel.
- * Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
- D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
- 'je serais contente que Yann vienne à la fête.'
- Joaius e vez pa deu Yann d'ar gouel.
- 'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
- 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'
- Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel.
- 'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
- * 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'
- Pa deu Yann d'ar gouel e vez joaius.
- 'Quand Yann vient à la fête, c'est joyeux.'
- 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'
- Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
- * Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann.
- * Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.
- Ar pez a zo sur (* eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
- Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù.
- * Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù.
- Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù.
- Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
- 'Je sais comment...'
- ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount...
- 'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...'
- Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav.
- 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'
- Gwelet a reoc'h an dud en em gav.
- 'Vous voyez que les gens se retrouvent.'
- Gwelet a reoc'h en em gav an dud.
- 'Vous voyez que les gens arrivent.'
- hag e lavar om bugale a zo diaoulou.
- hag e lavar int diaoulou om bugale
- * hag e lavar int om bugale diaoulou
- * hag e lavar eo diaoulou om bugale
- 'et il dit que nos enfants sont des diables'
- Soñjal a ran (* lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
- 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'
- * Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
- Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
- 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'
- Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz *(a) leas.
- 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
- * Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde.
- Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h. (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt')
- 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
- Dont a raio en dro?
- Daoust ha dont a raio en dro?
- Daoust hag e teuio en dro?
- Daoust hag eñ dont a raio en dro?
- Daoust hag (*eñ) e teuio en dro?
- 'Reviendra-t-il?'
- C'hwi 'zo klanv?
- Klanv out?
- Daoust ha klañv out ?
- Daoust hag (*eñ) klañv out ?
- * Daoust hag eñ out klañv?
- Hag out klañv?
- Ha klañv out?
- * Hag eñ klañv out ?
- * Hag eñ out klañv?
- 'Êtes-vous malade?'
- N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
- N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù.
- * N'ouzon ket ma lennet deus an urioù.
- * N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù.
- * N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù.
- 'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'
- * N'ouzon ket ha bez e teuy.
- N'ouzon ket ma teuio.
- * N'ouzon ket ha ma teuio.
- 'Je ne sais pas s'il viendra.'
- Daouste ha dont a raio
- * Daouste ma dont a raio
- * Daouste hag eñ ha dont a raio
- 'Est-ce qu'il viendra.'
- N'ouzon ket (*ma)/ha dont a raio.
- 'Je ne sais pas s'il viendra.'
- * N'ouzon ket hag-eñ e teuio.
- N'ouzon ket ma teuio.
- * N'ouzon ket ha ma teuio.
- 'Je ne sais pas s'il viendra.'
- Kit da welet hag hom breur a zo en gavet.
- * Kit da welet ma hom breur a zo en gavet.
- Kit da welet ma zo en gavet hom breur.
- * Kit da welet hag a zo en gavet hom breur.
- Kit da welet hag en gavet eo hom breur.
- * Kit da welet ma en gavet eo hom breur.
- 'Allez voir si notre frère est venu.'
- * Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur
- 'Allez voir si votre frère est venu.'
- * Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
- Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha me zea bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet hag ez zean bemus gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha gant va belo ez zean bemus da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo ez zean da va labour.
- Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo da va labour ez zean.
- 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
- N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
- * N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
- N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour.
- 'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.'
- N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi.
- * N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi.
- N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi.
- N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan.
- N'em eus ket jouch ma ar c'hi oa bihan.
- * faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.
- Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez.
- * Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez.
- Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar.
- Noumpas laret geier kar me ar wirionez e c'houezan / * a hoar.
- Noumpas laret geier kar e c'houezan ar wirionez.
- Noumpas laret geier kar ar wirionez e c'houezan. ("plus joli")
- 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'
- Rak krediñ start a ran bremañ eo hennezh a zo o lorgnañ war va dienn.
- 'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'
- Peogwir, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
- Evit, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
- 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
La forme lexicale kouronkañ, 'nager' est connue, mais comme exogène, typique du breton standard.
- Ni zo bet o neuñv peogwir e oa tomm (ar mor).
- Ni zo bet o neuñv peogwir tomm e oa (ar mor).
- 'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud/la mer était chaude.'
La forme parskan n'est pas reconnue.
- peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon.
- * parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon.
- 'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'
La forme hogen n'est pas reconnue. L'allomorphe mes de met n'est pas non plus reconnue.
- * Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.
- * Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.
- Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.
- 'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'
A la recherche d'un pronom fort préverbal, la forme donnée est ar re-he.
- Ar re-he a deu alies.
- 'Eux, ils viennent souvent.'
- Alies e vez great gant kig yar, met great e c'hell bezañ ivez gant pesked...
- Alies e vez great gant kig yar, met ober e c'heller ivez gant pesked...
- Alies e vez great gant kig yar, met gant pesked (*ober) e c'heller ivez...
- 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
- Lod en em lesk da vont.
- 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'(qui ne réagissent pas)
- Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez.
- * Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.
- * Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.
- * Gellet en doa espern kar e c'houneze mat.
- 'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'
- Ne choumfes ket, ha pa vefes kourachet.
- Ne choumfes ket, ha goude bezañ kourachet.
- 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Remerciements
Merci à M-L. B. de Plougerneau pour son accueil chaleureux.