Différences entre les versions de « M-L. B. (02/2016) »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice.
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice.
La locutrice est présentée à des phrases extraites de corpus d'autres dialectes, ainsi que leur traduction en français. Elle les corrige pour les adapter à son breton, ou le cas échéant les juge agrammaticales.




=== ordres T2 en enchâssées ===
=== ordres T2 en enchâssées ===
==== ''ma'' ====


:Kontant e vichen ma teufes d'ar gouel.
:Kontant e vichen ma teufes d'ar gouel.
:'Je serai contente que vous veniez à la fête.'
:'Je serai contente que vous veniez à la fête.'


:Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
:Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
Ligne 13 : Ligne 16 :
:[[*]] Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
:[[*]] Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
:D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
:D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
: 'je serais contente que Yann vienne à la fête.'
: 'Je serais contente que Yann vienne à la fête.'


==== ''pa''====


:Joaius e vez pa deu Yann d'ar gouel.
:Joaius e vez pa deu Yann d'ar gouel.
Ligne 35 : Ligne 40 :
:[[*]] Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.
:[[*]] Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.


==== ''[[*]] penaos'' déclaratif====


:Ar pez a zo sur ([[*]] eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Ar pez a zo sur ([[*]] eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
:'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
==== complétive ====


:Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
:Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.  
Ligne 70 : Ligne 80 :
:'et il dit que nos enfants sont des diables'
:'et il dit que nos enfants sont des diables'


==== '' [[*]] lar'' ====


:Soñjal a ran ([[*]] lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
:Soñjal a ran ([[*]] lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
Ligne 78 : Ligne 90 :
:Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
:Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
:'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'
:'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'


:Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz *(a) leas.
:Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz *(a) leas.
Ligne 87 : Ligne 100 :
:'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
:'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'


====  questions polaires ====
   
   
:Dont a raio en dro?  
:Dont a raio en dro?  
:Daoust ha dont a raio en dro?  
:Daoust ha dont a raio en dro?  
:Daoust hag e teuio en dro?  
:Daoust hag e teuio en dro?  
:Daoust hag eñ dont a raio en dro?  
:Daoust hag eñ dont a raio en dro?  
:Daoust hag (*eñ) e teuio en dro?  
:Daoust hag (*eñ) e teuio en dro?  
Ligne 99 : Ligne 112 :


:C'hwi 'zo klanv?
:C'hwi 'zo klanv?
:Klanv out?
:Klañv out?
:Daoust ha klañv out ?
:Daoust ha klañv out ?
:Daoust hag (*eñ) klañv out ?
:Daoust hag (*eñ) klañv out ?
Ligne 109 : Ligne 122 :
:'Êtes-vous malade?'  
:'Êtes-vous malade?'  
   
   
==== Q enchâssée ====


:N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
:N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
Ligne 130 : Ligne 145 :




:N'ouzon ket (*ma)/ha dont a raio.  
:N'ouzon ket ([[*]] ma)/ha dont a raio.  
:'Je ne sais pas s'il viendra.'
:'Je ne sais pas s'il viendra.'


Ligne 150 : Ligne 165 :
:'Allez voir si votre frère est venu.'
:'Allez voir si votre frère est venu.'


==== Relative temporelle ====


:[[*]] Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
:[[*]] Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
Ligne 162 : Ligne 179 :
:'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
:'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'


==== '' N'em eus ket jouch...''[====


:N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
:N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
Ligne 175 : Ligne 194 :
:[[*]] N'em eus ket jouch ma ar c'hi oa bihan.
:[[*]] N'em eus ket jouch ma ar c'hi oa bihan.


==== '' kar/rak'' ====


: [[*]] faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.  
: [[*]] faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.  
Ligne 189 : Ligne 210 :
:'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'  
:'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'  


==== '' (Evit,) peogwir'' ====


:Peogwir, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
:Peogwir, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
Ligne 196 : Ligne 219 :


La forme [[lexicale]] ''kouronkañ'', 'nager' est connue, mais comme exogène, typique du breton standard.  
La forme [[lexicale]] ''kouronkañ'', 'nager' est connue, mais comme exogène, typique du breton standard.  
:Ni zo bet o neuñv peogwir e oa tomm (ar mor).  
:Ni zo bet o neuñv peogwir e oa tomm (ar mor).  
:Ni zo bet o neuñv peogwir tomm e oa (ar mor).  
:Ni zo bet o neuñv peogwir tomm e oa (ar mor).  
:'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud/la mer était chaude.'
:'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud/la mer était chaude.'


==== '' [[*]] parskan'' ====


La forme ''parskan'' n'est pas reconnue.
La forme ''parskan'' n'est pas reconnue.
Ligne 208 : Ligne 234 :




La forme ''[[hogen]]'' n'est pas reconnue. L'allomorphe ''mes'' de ''[[met]]'' n'est pas non plus reconnue.
==== ''[[*]] hogen/ met /mes'' ====
 
La forme ''[[hogen]]'' n'est pas reconnue. L'[[allomorphe]] ''mes'' de ''[[met]]'' n'est pas non plus reconnue.


:[[*]] Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.  
:[[*]] Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.  
:[[*]] Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.  
:[[*]] Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.  
:Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.  
: Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.  
:'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'
:'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'
A la recherche d'un pronom fort préverbal, la forme donnée est ''ar re-he''.
:Ar re-he a deu alies.
:'Eux, ils viennent souvent.'




Ligne 231 : Ligne 254 :




:Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez.
{| class="prettytable"
|(1)||'''Espern''' || en diche || gellet, || peogwir || e || c'houneze || mat || e || vuhez.
|-
||| épargner  || [[kaout|aurait]] || [[gallout|pu]] || [[peogwir|car]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gounit|gagnait]] || [[mat|bien]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]]
|-
||| colspan="10" | 'Il aurait pu économiser car il gagnait bien.'
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]]
|}
 
 
:[[*]] Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.  
:[[*]] Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.  
:[[*]] Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.  
:[[*]] Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.  
Ligne 237 : Ligne 270 :
:'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'
:'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'


==== concessives ''ha pa'', ''ha goude bezañ...'' ====


:Ne choumfes ket, ha pa vefes kourachet.
:Ne choumfes ket, ha pa vefes kourachet.
:Ne choumfes ket, ha goude bezañ kourachet.
:Ne choumfes ket, ha goude bezañ kourachet.
:'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
:'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
==== objet préverbal ====
A la recherche d'un pronom fort préverbal, la forme donnée est ''ar re-he''.
:Ar re-he a deu alies.
:'Eux, ils viennent souvent.'




Ligne 249 : Ligne 290 :


[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:léonard|Categories]]

Version du 25 octobre 2021 à 21:54

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la cinquième séance avec la locutrice.

La locutrice est présentée à des phrases extraites de corpus d'autres dialectes, ainsi que leur traduction en français. Elle les corrige pour les adapter à son breton, ou le cas échéant les juge agrammaticales.


ordres T2 en enchâssées

ma

Kontant e vichen ma teufes d'ar gouel.
'Je serai contente que vous veniez à la fête.'
Kontant e vichen ma teufe Yann d'ar gouel.
Kontant e vichen ma d'ar gouel e teufe Yann.
* Kontant e vichen ma Yann teufe d'ar gouel.
* Kontant e vichen ma dont a rafe Yann d'ar gouel.
D'ar gouel e vichen kontan ma teufe Yann.
'Je serais contente que Yann vienne à la fête.'


pa

Joaius e vez pa deu Yann d'ar gouel.
'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'


Joaius e vez pa Yann deu d'ar gouel.
'C'est joyeux quand Yann vient à la fête.'
* 'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'


Pa deu Yann d'ar gouel e vez joaius.
'Quand Yann vient à la fête, c'est joyeux.'
'Quand Yann vient à la fête, il est joyeux.'


Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
* Joaius e vez pa d'ar gouel teu Yann.
* Joaius e vez pa dont a ra Yann d'ar gouel.


* penaos déclaratif

Ar pez a zo sur (* eo penaos) ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
Ar pez a zo sur, ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'


complétive

Gouzout a ran ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
Gouzout a ran ar c'haz du a gav kujadennoù.
* Gouzout a ran e kav ar c'haz du kujadennoù.
Gouzout a ran e kav ar c'haz du maread a kujadennoù.
Gouzout a ran penaos ar c'haz du a goustoum kavout kujadennou.
'Je sais comment...'


ma welan eo lakeat al litad gwin war hom c'hount...
'Si je m'aperçois que le litre (de vin) est mis sur notre compte...'


Guelet a reoc'h penaus an dud en em gav.
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'


Gwelet a reoc'h an dud en em gav.
'Vous voyez que les gens se retrouvent.'
Gwelet a reoc'h en em gav an dud.
'Vous voyez que les gens arrivent.'


hag e lavar om bugale a zo diaoulou.
hag e lavar int diaoulou om bugale
* hag e lavar int om bugale diaoulou
* hag e lavar eo diaoulou om bugale
'et il dit que nos enfants sont des diables'


* lar

Soñjal a ran (* lar) an ouvrierien a zo chomet da gousket.
'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'


* Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz muioc'h a leas
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup plus de lait.'


Ya, gouzout a ran eur vuoh wenn a ro kalz *(a) leas.
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'


* Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde.
Lavar dezhi e teuin da baeiañ diwezhatoc'h. (divretoc'h = abretoc'h , plus tôt')
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'


questions polaires

Dont a raio en dro?
Daoust ha dont a raio en dro?
Daoust hag e teuio en dro?
Daoust hag eñ dont a raio en dro?
Daoust hag (*eñ) e teuio en dro?
'Reviendra-t-il?'


C'hwi 'zo klanv?
Klañv out?
Daoust ha klañv out ?
Daoust hag (*eñ) klañv out ?
* Daoust hag eñ out klañv?
Hag out klañv?
Ha klañv out?
* Hag eñ klañv out ?
* Hag eñ out klañv?
'Êtes-vous malade?'


Q enchâssée

N'ouzon ket ma deus lennet an urioù.
N'ouzon ket ha lennet e deus an urioù.
* N'ouzon ket ma lennet deus an urioù.
* N'ouzon ket hag e deus lennet an urioù.
* N'ouzon ket hag-eñ en deus lennet an urioù.
'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'


* N'ouzon ket ha bez e teuy.
N'ouzon ket ma teuio.
* N'ouzon ket ha ma teuio.
'Je ne sais pas s'il viendra.'


Daouste ha dont a raio
* Daouste ma dont a raio
* Daouste hag eñ ha dont a raio
'Est-ce qu'il viendra.'


N'ouzon ket (* ma)/ha dont a raio.
'Je ne sais pas s'il viendra.'


* N'ouzon ket hag-eñ e teuio.
N'ouzon ket ma teuio.
* N'ouzon ket ha ma teuio.
'Je ne sais pas s'il viendra.'


Kit da welet hag hom breur a zo en gavet.
* Kit da welet ma hom breur a zo en gavet.
Kit da welet ma zo en gavet hom breur.
* Kit da welet hag a zo en gavet hom breur.
Kit da welet hag en gavet eo hom breur.
* Kit da welet ma en gavet eo hom breur.
'Allez voir si notre frère est venu.'
* Kit da welet hag-eñ eo deuet ho preur
'Allez voir si votre frère est venu.'


Relative temporelle

* Bez ez eus bet ha me 'yae bemdez war ma belo d'ar labour.
Kentoc'h me zea bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet me zea bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet ha me zea bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet hag ez zean bemus gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
Un amzer 'zo bet ha gant va belo ez zean bemus da va labour.
Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo ez zean da va labour.
Un amzer 'zo bet ha bemus gant va belo da va labour ez zean.
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'


N'em eus ket jouch...[

N'em eus ket jouch ma zean bemus gant va belo da va labour.
* N'em eus ket jouch ha bemus ez zean gant va belo da va labour.
N'em eus ket jouch ma bemus ez zean gant va belo da va labour.
'Je ne me rappelle pas si j'allais chaque jour au travail en vélo.'


N'em eus ket jouch ha bihan oa ar c'hi.
* N'em eus ket jouch ma bihan oa ar c'hi.
N'em eus ket jouch ma oa bihan ar c'hi.
N'em eus ket jouch ma oa ar c'hi bihan.
* N'em eus ket jouch ma ar c'hi oa bihan.


kar/rak

* faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.
Noumpas laret geier kar me a hoar ar wirionez.
* Noumpas laret geier kar e houzon ar wirionez.
Noumpas laret geier kar ar wirionez me a hoar.
Noumpas laret geier kar me ar wirionez e c'houezan / * a hoar.
Noumpas laret geier kar e c'houezan ar wirionez.
Noumpas laret geier kar ar wirionez e c'houezan. ("plus joli")
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'


Rak krediñ start a ran bremañ eo hennezh a zo o lorgnañ war va dienn.
'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'


(Evit,) peogwir

Peogwir, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
Evit, ma oa dec'h dac'h an nos, n'eo ket e-kreiz an nos
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'


La forme lexicale kouronkañ, 'nager' est connue, mais comme exogène, typique du breton standard.

Ni zo bet o neuñv peogwir e oa tomm (ar mor).
Ni zo bet o neuñv peogwir tomm e oa (ar mor).
'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud/la mer était chaude.'


* parskan

La forme parskan n'est pas reconnue.

peogwir er ger e yoa bihanoc'h evidon.
* parskan er ger e yoa bihanoc'h evidon.
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'


* hogen/ met /mes

La forme hogen n'est pas reconnue. L'allomorphe mes de met n'est pas non plus reconnue.

* Me a breno ar robenn, hogen te a lako anezhi.
* Me a breno ar robenn, mes te a lako anezhi.
Me a breno ar robenn, met te a lako anezhi.
'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'


Alies e vez great gant kig yar, met great e c'hell bezañ ivez gant pesked...
Alies e vez great gant kig yar, met ober e c'heller ivez gant pesked...
Alies e vez great gant kig yar, met gant pesked (*ober) e c'heller ivez...
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'


Lod en em lesk da vont.
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'(qui ne réagissent pas)


(1) Espern en diche gellet, peogwir e c'houneze mat e vuhez.
épargner aurait pu car R4 gagnait bien son1 vie
'Il aurait pu économiser car il gagnait bien.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016)


* Gellet en doa espern rak ma c'houneze mat.
* Gellet en doa espern rak e c'houneze mat.
* Gellet en doa espern kar e c'houneze mat.
'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'

concessives ha pa, ha goude bezañ...

Ne choumfes ket, ha pa vefes kourachet.
Ne choumfes ket, ha goude bezañ kourachet.
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'


objet préverbal

A la recherche d'un pronom fort préverbal, la forme donnée est ar re-he.

Ar re-he a deu alies.
'Eux, ils viennent souvent.'


Remerciements

Merci à M-L. B. de Plougerneau pour son accueil chaleureux.