Différences entre les versions de « M-L. B. (01/2016) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [...] » par « […] »)
 
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice.
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec [[M-L. B.]] de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice.


L'élicitation est conduite en breton. Elle dure XX minutes.
L'[[élicitation]] est conduite en breton. A plusieurs reprises, la locutrice demande la traduction en français pour être sure d'avoir bien compris la tâche ou le sens attaché à la phrase. L'élicitation dure XX minutes.


Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés.  
Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés.  
Ligne 7 : Ligne 7 :
L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice.
L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice.


Les mêmes phrases ont été soumises à Lesneven ([[A. M. (04/2016)]]).


== phrases et jugements ==
== phrases et jugements ==


=== phrases corrigées ===
=== protocole LEIT ===
 
 
==== ''Bez/bed'' ====
 


Ces phrases de corpus ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour ajuster à son dialecte lorsque la structure était pour elle grammaticale.
Des phrases attestées, provenant de corpus, ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour l'ajuster à son dialecte. Les phrases marquées [[agrammaticales]] ont été explicitement jugées comme telles par la locutrice.


: [[*]] Bez’   zo  bara.
: [[*]] Bez'   zo  bara.
: Bez z eus bara
: Bez z eus bara
: Bara az eus
: Bara az eus
: [[*]] Bez’   e ra  glav.
: [[*]] Bez'   e ra  glav.
: Glav ez eus/zo
: Glav ez eus/zo
: [[*]] Bez’   e ra  pell amzer.
: [[*]] Bez'   e ra  pell amzer.
: Pell amzer z eus.
: Pell amzer z eus.


: Bez'  omp    bet    digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.
: Bez'  omp    bet    digemeret en eur  zal    vraz  spontus.
: Bez'  omp digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.  
: Bez'  omp digemeret en eur  zal    vraz  spontus.  
: Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
: Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
: Bez'  { [[*]] he-deus / zeus }      da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  
: Bez'  { [[*]] he-deus / zeus }      da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  
: [[*]] Bed’ e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.  
: [[*]] Bed' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.  


: [[*]] Bez’ e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.  
: [[*]] Bez' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.  
: Prenañ a rin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
: Prenañ a rin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
: [[*]] Lavar  din ha bed’ e  teui (pe ket).  
: [[*]] Lavar  din ha bed' e  teui (pe ket).  
: [[*]] Lavar  din ha bez’ e  teui (pe ket).  
: [[*]] Lavar  din ha bez' e  teui (pe ket).  
: Lavar din ma { teui/teuez }.
: Lavar din ma { teui/teuez }.
: Lavar din ha dont a ri pe { ket /[[*]] get }.
: Lavar din ha dont a ri pe { ket /[[*]] get }.


: [[*]] Bez ‘nevo   hennez traou.    
: [[*]] Bez 'nevo   hennez traou.    
: Bed e veho maread a draoù.
: Bed e veho maread a draoù.
:'Il y aura bcp de choses'
:'Il y aura bcp de choses'


: Prenet  em  eus  eun hirdiou  da va  breur  dec'h.
: Prenañ a    ri  eun hirdiou  da va  breur  warc'hoazh.


: [[*]] Gouzout a ouzon mat!
==== temps analytiques ====
: [[*]] Gouzout    a    ouien      eur mare zo e  oa    teo ar vamm!  
 
: Gouzout a rean eur mare zo e  oa    teo ar vamm!
: Prenet em eus eun hirdiou  da va  breur  dec'h.
: Choujal e rean eur mare zo e  oa    teo ar vamm!
: Prenañ a ri  eun hirdiou  da va  breur  warc'hoazh.
 
: [[*]] Gouzout a ouzon mat !
: [[*]] Gouzout    a    ouien      eur mare zo e  oa    teo ar vamm !  
: Gouzout a rean eur mare zo e  oa    teo ar vamm !
: Choujal e rean eur mare zo e  oa    teo ar vamm !


: Kompren      mat  a    ran        an  traoù  { e / [[*]]/?a } lavarez.  
: Kompren      mat  a    ran        an  traoù  { e / [[*]]/?a } lavarez.  
Ligne 52 : Ligne 61 :
: Kompren      a    ran  alies  an  traoù  e lavarez.  
: Kompren      a    ran  alies  an  traoù  e lavarez.  
: Kompren      a    ran    mat  an  traoù  e lavarez.  
: Kompren      a    ran    mat  an  traoù  e lavarez.  
: Ha  gouzout mat  a  [[*]] ouzon        e    save  pennadou flemmus hag entanet [...]
: Ha  gouzout mat  a  [[*]] ouzon        e    save  pennadou flemmus hag entanet []
:   ??ha  gouzout mat  a  ren        e    save    pennadou flemmus hag entanet [...]
: ??ha  gouzout mat  a  ren        e    save    pennadou flemmus hag entanet []
:   (ha) gouzout mat  a  ran  emañ kousket c'hoazh!
: (ha) gouzout mat  a  ran  emañ kousket c'hoazh !
 
: Marijo a breno eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
 
: Pan  erruo  ar  brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat  a    reio    ar goanv.
: Pa en em gao ar  brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat  a    reyo    ar goanv.
: Pa en em gao ar  brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat  a    ra    ar goanv.
 
: [[*]] An aer  e-peus  da houzoud ar vicher !
: Anet eo  e nevezez ar vicher.
 
: N'out ket re gountant !
: 'Tu sembles pas très content !'


: Marijo a   breno  eun hirdiou  da va  breur  warc'hoazh.
: A: Simone a zo eat d'an ospital.
: B: … a    zo  gwir !


=== ===
: Bed emaon er ger. 
: Emaon er ger.


: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. [[*]] 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!
==== V1 ====


: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. [[*]]'Sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.


: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.
: Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. [[*]] 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!


: Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. [[*]]'Sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.
: Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.




Ligne 79 : Ligne 104 :
: E ranki kaout ur velo.
: E ranki kaout ur velo.
: E rankan kaout ur velo.
: E rankan kaout ur velo.
: E rankan ([[*]]mat) kaout ur velo.
: E rankan ([[*]] mat) kaout ur velo.
: E ranki sur kaout ur velo.
: E ranki sur kaout ur velo.
: E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.
: E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.
Ligne 85 : Ligne 110 :
: [[*]] Labouran  
: [[*]] Labouran  
: [[*]] E labouran
: [[*]] E labouran
: An amezeien [[*]]e labourant maread.
: An amezeien [[*]] e labourant maread.
: An amezeien a labour maread.
: An amezeien a labour maread.


Ligne 95 : Ligne 120 :
: Koumprenet em eus penaos e vez great
: Koumprenet em eus penaos e vez great


: Ni a c'hoarzh pa vehomp etre kamaladezed.
: Ni a c'hoarz pa vehomp etre kamaladezed.
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo!
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo !
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, [[*]]hag hon eus!
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, [[*]] hag hon eus !
: Ni c'hoarzh a-greiz kalon!
: Ni c'hoarz a-greiz kalon !
: [[*]] Ni c'hoarzh hag e reomp!
: [[*]] Ni c'hoarz hag e reomp !
: [[*]] Ni c'hoarzh, eus a reomp!
: [[*]] Ni c'hoarz, eus a reomp !
: Ni c'hoarzh, me lar dit!
: Ni c'hoarz, me lar dit !


: [[*]] Tufont ar c'henaou buan.
: [[*]] Tufont ar c'henaou buan.
: Louedañ a ra buan ar c'hraonv.
: Louedañ a ra buan ar c'hraoñ.
: 'Les noix moisissent vite.'
: 'Les noix moisissent vite.'


Ligne 110 : Ligne 135 :
: [[*]] Louedont buan.
: [[*]] Louedont buan.


: [[*]] Ar c'hraonv a loued.
: [[*]] Ar c'hraoñ a loued.
: Ar c'hraonv a zo loued.
: Ar c'hraoñ a zo loued.
: Loueda a reont buan ar c'hraonv.
: Loueda a reont buan ar c'hraoñ.
: Ar c'hraonv a goustoum loueda buan.
: Ar c'hraoñ a goustoum loueda buan.


: Ar c'hraonv a goustoum([[*]]ont) louedañ buan.
: Ar c'hraoñ a goustoum([[*]]ont) louedañ buan.


: An amezogez a hoar lenn brezouneg.
: An amezogez a hoar lenn brezouneg.
: Me a hoar lenn brezouneg
: Me a hoar lenn brezouneg
: [[*]] Gouzout a houezan lenn.
: [[*]] Gouzout a houezan lenn.
: [[*]] Lenn a lennan!
: [[*]] Lenn a lennan !


: Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
: Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
: Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus!  
: Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !  
: Ki va amezogez a deu bemus espress da gac'hat war va fleur!  
: Ki va amezogez a deu bemus espress da gac'hat war va fleur !  
: Dont a ra ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!
: Dont a ra ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
: Dont a ra ki va amezogez espress bemus da gac'hat war va fleur!
: Dont a ra ki va amezogez espress bemus da gac'hat war va fleur !
: Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemus espress!
: Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemus espress !
: Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemus!
: Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemus !  
 
:[[*]] Bet eo bet ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!
:[[*]] Bed a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!
:[[*]] Bez a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!


:[[*]] Bet eo bet ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
:[[*]] Bed a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
:[[*]] Bez a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !


== Remerciements ==
== Remerciements ==


Merci à [[M.L.]] de Plougerneau pour son accueil chaleureux.
Merci à [[M-L. B.]] de Plougerneau pour son accueil chaleureux.




[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:léonard|Categories]]

Version actuelle datée du 16 avril 2023 à 22:24

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. B. de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice.

L'élicitation est conduite en breton. A plusieurs reprises, la locutrice demande la traduction en français pour être sure d'avoir bien compris la tâche ou le sens attaché à la phrase. L'élicitation dure XX minutes.

Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés.

L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice.


Les mêmes phrases ont été soumises à Lesneven (A. M. (04/2016)).

phrases et jugements

protocole LEIT

Bez/bed

Des phrases attestées, provenant de corpus, ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour l'ajuster à son dialecte. Les phrases marquées agrammaticales ont été explicitement jugées comme telles par la locutrice.

* Bez' zo bara.
Bez z eus bara
Bara az eus
* Bez' e ra glav.
Glav ez eus/zo
* Bez' e ra pell amzer.
Pell amzer z eus.
Bez' omp bet digemeret en eur zal vraz spontus.
Bez' omp digemeret en eur zal vraz spontus.
Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
Bez' { * he-deus / zeus } da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.
* Bed' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
* Bez' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
Prenañ a rin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
* Lavar din ha bed' e teui (pe ket).
* Lavar din ha bez' e teui (pe ket).
Lavar din ma { teui/teuez }.
Lavar din ha dont a ri pe { ket /* get }.
* Bez 'nevo hennez traou.
Bed e veho maread a draoù.
'Il y aura bcp de choses'


temps analytiques

Prenet em eus eun hirdiou da va breur dec'h.
Prenañ a ri eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
* Gouzout a ouzon mat !
* Gouzout a ouien eur mare zo e oa teo ar vamm !
Gouzout a rean eur mare zo e oa teo ar vamm !
Choujal e rean eur mare zo e oa teo ar vamm !
Kompren mat a ran an traoù { e / */?a } lavarez.
* Kompren alies a ran an traoù e lavarez.
Alies e komprenan an traoù e lavarez.
Kompren a ran alies an traoù e lavarez.
Kompren a ran mat an traoù e lavarez.
Ha gouzout mat a * ouzon e save pennadou flemmus hag entanet […]
??ha gouzout mat a ren e save pennadou flemmus hag entanet […]
(ha) gouzout mat a ran emañ kousket c'hoazh !
Marijo a breno eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv.
Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reyo ar goanv.
Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a ra ar goanv.
* An aer e-peus da houzoud ar vicher !
Anet eo e nevezez ar vicher.
N'out ket re gountant !
'Tu sembles pas très content !'
A: Simone a zo eat d'an ospital.
B: … a zo gwir !
Bed emaon er ger.
Emaon er ger.

V1

Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. * 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!
Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. *'Sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.
Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.


phrases compléter

Les phrases suivantes ont été complétées par la locutrice lorsque leur grammaticalité le permettait (ces phrases étaitent proposées jusqu'à l'élément tensé).

Me a ziskenn an delechoù.


E rankes kaout ur velo.
E ranki kaout ur velo.
E rankan kaout ur velo.
E rankan (* mat) kaout ur velo.
E ranki sur kaout ur velo.
E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.
* Labouran
* E labouran
An amezeien * e labourant maread.
An amezeien a labour maread.
* Diskennont dac'h ar c'hae
* Diskennan dac'h ar c'hae.
* Koumprenan
Koumpren a ran penaos vez great.
Koumprenet em eus penaos e vez great
Ni a c'hoarz pa vehomp etre kamaladezed.
Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo !
Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, * hag hon eus !
Ni c'hoarz a-greiz kalon !
* Ni c'hoarz hag e reomp !
* Ni c'hoarz, eus a reomp !
Ni c'hoarz, me lar dit !
* Tufont ar c'henaou buan.
Louedañ a ra buan ar c'hraoñ.
'Les noix moisissent vite.'
Buan e louedont.
* Louedont buan.
* Ar c'hraoñ a loued.
Ar c'hraoñ a zo loued.
Loueda a reont buan ar c'hraoñ.
Ar c'hraoñ a goustoum loueda buan.
Ar c'hraoñ a goustoum(*ont) louedañ buan.
An amezogez a hoar lenn brezouneg.
Me a hoar lenn brezouneg
* Gouzout a houezan lenn.
* Lenn a lennan !
Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !
Ki va amezogez a deu bemus espress da gac'hat war va fleur !
Dont a ra ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
Dont a ra ki va amezogez espress bemus da gac'hat war va fleur !
Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemus espress !
Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemus !
* Bet eo bet ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
* Bed a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
* Bez a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !

Remerciements

Merci à M-L. B. de Plougerneau pour son accueil chaleureux.