Différences entre les versions de « M-L. B. (01/2016) »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice.
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec [[M-L. B.]] de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice.


L'élicitation est conduite en breton. Elle dure XX minutes.
L'[[élicitation]] est conduite en breton. A plusieurs reprises, la locutrice demande la traduction en français pour être sure d'avoir bien compris la tâche ou le sens attaché à la phrase. L'élicitation dure XX minutes.


Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés.  
Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés.  
Ligne 7 : Ligne 7 :
L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice.
L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice.


Les mêmes phrases ont été soumises à Lesneven ([[A. M. (04/2016)]]).


== phrases et jugements ==
== phrases et jugements ==


=== phrases corrigées ===
=== protocole LEIT ===
 
 
==== ''Bez/bed'' ====


Ces phrases de corpus ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour ajuster à son dialecte lorsque la structure était pour elle grammaticale.
 
Des phrases attestées, provenant de corpus, ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour l'ajuster à son dialecte. Les phrases marquées [[agrammaticales]] ont été explicitement jugées comme telles par la locutrice.


: [[*]] Bez’  zo  bara.
: [[*]] Bez’  zo  bara.
Ligne 22 : Ligne 28 :
: Pell amzer z eus.
: Pell amzer z eus.


: Bez'  omp    bet    digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.
: Bez'  omp    bet    digemeret en eur  zal    vraz  spontus.
: Bez'  omp digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.  
: Bez'  omp digemeret en eur  zal    vraz  spontus.  
: Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
: Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
: Bez'  { [[*]] he-deus / zeus }      da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  
: Bez'  { [[*]] he-deus / zeus }      da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  
Ligne 39 : Ligne 45 :
:'Il y aura bcp de choses'
:'Il y aura bcp de choses'


: Prenet em   eus eun hirdiou  da va  breur  dec'h.  
 
: Prenañ a   ri  eun hirdiou  da va  breur  warc'hoazh.  
==== temps analytiques ====
 
: Prenet em eus eun hirdiou  da va  breur  dec'h.  
: Prenañ a ri  eun hirdiou  da va  breur  warc'hoazh.  


: [[*]] Gouzout a ouzon mat!
: [[*]] Gouzout a ouzon mat!
Ligne 53 : Ligne 62 :
: Kompren      a    ran    mat  an  traoù  e lavarez.  
: Kompren      a    ran    mat  an  traoù  e lavarez.  
: Ha  gouzout mat  a  [[*]] ouzon        e    save  pennadou flemmus hag entanet [...]
: Ha  gouzout mat  a  [[*]] ouzon        e    save  pennadou flemmus hag entanet [...]
:   ??ha  gouzout mat  a  ren        e    save    pennadou flemmus hag entanet [...]
: ??ha  gouzout mat  a  ren        e    save    pennadou flemmus hag entanet [...]
:   (ha) gouzout mat  a  ran  emañ kousket c'hoazh!
: (ha) gouzout mat  a  ran  emañ kousket c'hoazh!


: Marijo a   breno   eun hirdiou   da va breur warc'hoazh.
: Marijo a breno eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
 
: Pan  erruo  ar  brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat  a    reio    ar goanv.
: Pa en em gao ar  brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat  a    reyo    ar goanv.
: Pa en em gao ar  brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat  a    ra    ar goanv.
 
: [[*]] An aer  e-peus  da houzoud ar vicher !
: Anet eo  e nevezez ar vicher.
 
: N'out ket re gountant!
: 'Tu sembles pas très content!'
 
: A: Simone a zo eat d'an ospital.
: B: … a    zo  gwir!
 
: Bed emaon er ger. 
: Emaon er ger.
 
==== V1 ====


=== ===


: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. [[*]] 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!
: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. [[*]] 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!
Ligne 65 : Ligne 91 :


: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.
: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.




Ligne 95 : Ligne 120 :
: Koumprenet em eus penaos e vez great
: Koumprenet em eus penaos e vez great


: Ni a c'hoarzh pa vehomp etre kamaladezed.
: Ni a c'hoarz pa vehomp etre kamaladezed.
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo!
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo!
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, [[*]] hag hon eus!
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, [[*]] hag hon eus!
: Ni c'hoarzh a-greiz kalon!
: Ni c'hoarz a-greiz kalon!
: [[*]] Ni c'hoarzh hag e reomp!
: [[*]] Ni c'hoarz hag e reomp!
: [[*]] Ni c'hoarzh, eus a reomp!
: [[*]] Ni c'hoarz, eus a reomp!
: Ni c'hoarzh, me lar dit!
: Ni c'hoarz, me lar dit!


: [[*]] Tufont ar c'henaou buan.
: [[*]] Tufont ar c'henaou buan.
Ligne 136 : Ligne 161 :
== Remerciements ==
== Remerciements ==


Merci à [[M.L.]] de Plougerneau pour son accueil chaleureux.
Merci à [[M-L. B.]] de Plougerneau pour son accueil chaleureux.




[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:léonard|Categories]]

Version du 14 juin 2020 à 20:52

Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. B. de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice.

L'élicitation est conduite en breton. A plusieurs reprises, la locutrice demande la traduction en français pour être sure d'avoir bien compris la tâche ou le sens attaché à la phrase. L'élicitation dure XX minutes.

Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés.

L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice.


Les mêmes phrases ont été soumises à Lesneven (A. M. (04/2016)).

phrases et jugements

protocole LEIT

Bez/bed

Des phrases attestées, provenant de corpus, ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour l'ajuster à son dialecte. Les phrases marquées agrammaticales ont été explicitement jugées comme telles par la locutrice.

* Bez’ zo bara.
Bez z eus bara
Bara az eus
* Bez’ e ra glav.
Glav ez eus/zo
* Bez’ e ra pell amzer.
Pell amzer z eus.
Bez' omp bet digemeret en eur zal vraz spontus.
Bez' omp digemeret en eur zal vraz spontus.
Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
Bez' { * he-deus / zeus } da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.
* Bed’ e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
* Bez’ e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
Prenañ a rin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
* Lavar din ha bed’ e teui (pe ket).
* Lavar din ha bez’ e teui (pe ket).
Lavar din ma { teui/teuez }.
Lavar din ha dont a ri pe { ket /* get }.
* Bez ‘nevo hennez traou.
Bed e veho maread a draoù.
'Il y aura bcp de choses'


temps analytiques

Prenet em eus eun hirdiou da va breur dec'h.
Prenañ a ri eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
* Gouzout a ouzon mat!
* Gouzout a ouien eur mare zo e oa teo ar vamm!
Gouzout a rean eur mare zo e oa teo ar vamm!
Choujal e rean eur mare zo e oa teo ar vamm!
Kompren mat a ran an traoù { e / */?a } lavarez.
* Kompren alies a ran an traoù e lavarez.
Alies e komprenan an traoù e lavarez.
Kompren a ran alies an traoù e lavarez.
Kompren a ran mat an traoù e lavarez.
Ha gouzout mat a * ouzon e save pennadou flemmus hag entanet [...]
??ha gouzout mat a ren e save pennadou flemmus hag entanet [...]
(ha) gouzout mat a ran emañ kousket c'hoazh!
Marijo a breno eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv.
Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reyo ar goanv.
Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a ra ar goanv.
* An aer e-peus da houzoud ar vicher !
Anet eo e nevezez ar vicher.
N'out ket re gountant!
'Tu sembles pas très content!'
A: Simone a zo eat d'an ospital.
B: … a zo gwir!
Bed emaon er ger.
Emaon er ger.

V1

Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. * 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!
Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. *'Sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.
Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.


phrases compléter

Les phrases suivantes ont été complétées par la locutrice lorsque leur grammaticalité le permettait (ces phrases étaitent proposées jusqu'à l'élément tensé).

Me a ziskenn an delechoù.


E rankes kaout ur velo.
E ranki kaout ur velo.
E rankan kaout ur velo.
E rankan (* mat) kaout ur velo.
E ranki sur kaout ur velo.
E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.
* Labouran
* E labouran
An amezeien * e labourant maread.
An amezeien a labour maread.
* Diskennont dac'h ar c'hae
* Diskennan dac'h ar c'hae.
* Koumprenan
Koumpren a ran penaos vez great.
Koumprenet em eus penaos e vez great
Ni a c'hoarz pa vehomp etre kamaladezed.
Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo!
Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, * hag hon eus!
Ni c'hoarz a-greiz kalon!
* Ni c'hoarz hag e reomp!
* Ni c'hoarz, eus a reomp!
Ni c'hoarz, me lar dit!
* Tufont ar c'henaou buan.
Louedañ a ra buan ar c'hraonv.
'Les noix moisissent vite.'
Buan e louedont.
* Louedont buan.
* Ar c'hraonv a loued.
Ar c'hraonv a zo loued.
Loueda a reont buan ar c'hraonv.
Ar c'hraonv a goustoum loueda buan.
Ar c'hraonv a goustoum(*ont) louedañ buan.
An amezogez a hoar lenn brezouneg.
Me a hoar lenn brezouneg
* Gouzout a houezan lenn.
* Lenn a lennan!
Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus!
Ki va amezogez a deu bemus espress da gac'hat war va fleur!
Dont a ra ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!
Dont a ra ki va amezogez espress bemus da gac'hat war va fleur!
Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemus espress!
Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemus!
* Bet eo bet ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!
* Bed a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!
* Bez a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur!

Remerciements

Merci à M-L. B. de Plougerneau pour son accueil chaleureux.