Différences entre les versions de « M-L. B. (01/2016) »
m (Mjouitteau a déplacé la page M-L. (01/2016) vers M-L. B. (01/2016)) |
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
||
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice. | Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec [[M-L. B.]] de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice. | ||
L'élicitation est conduite en breton. | L'[[élicitation]] est conduite en breton. A plusieurs reprises, la locutrice demande la traduction en français pour être sure d'avoir bien compris la tâche ou le sens attaché à la phrase. L'élicitation dure XX minutes. | ||
Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés. | Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice. | L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice. | ||
Les mêmes phrases ont été soumises à Lesneven ([[A. M. (04/2016)]]). | |||
== phrases et jugements == | == phrases et jugements == | ||
=== | === protocole LEIT === | ||
==== ''Bez/bed'' ==== | |||
Des phrases attestées, provenant de corpus, ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour l'ajuster à son dialecte. Les phrases marquées [[agrammaticales]] ont été explicitement jugées comme telles par la locutrice. | |||
: [[*]] | : [[*]] Bez' zo bara. | ||
: Bez z eus bara | : Bez z eus bara | ||
: Bara az eus | : Bara az eus | ||
: [[*]] | : [[*]] Bez' e ra glav. | ||
: Glav ez eus/zo | : Glav ez eus/zo | ||
: [[*]] | : [[*]] Bez' e ra pell amzer. | ||
: Pell amzer z eus. | : Pell amzer z eus. | ||
: Bez' omp bet digemeret en eur zal vraz | : Bez' omp bet digemeret en eur zal vraz spontus. | ||
: Bez' omp digemeret en eur zal vraz | : Bez' omp digemeret en eur zal vraz spontus. | ||
: Digemeret omp en eur zal vraz spontus. | : Digemeret omp en eur zal vraz spontus. | ||
: Bez' { [[*]] he-deus / zeus } da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander. | : Bez' { [[*]] he-deus / zeus } da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander. | ||
: [[*]] | : [[*]] Bed' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh. | ||
: [[*]] | : [[*]] Bez' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh. | ||
: Prenañ a rin eun hirdiou da va breur warc'hoazh. | : Prenañ a rin eun hirdiou da va breur warc'hoazh. | ||
: [[*]] Lavar din ha | : [[*]] Lavar din ha bed' e teui (pe ket). | ||
: [[*]] Lavar din ha | : [[*]] Lavar din ha bez' e teui (pe ket). | ||
: Lavar din ma { teui/teuez }. | : Lavar din ma { teui/teuez }. | ||
: Lavar din ha dont a ri pe { ket /[[*]] get }. | : Lavar din ha dont a ri pe { ket /[[*]] get }. | ||
: [[*]] Bez | : [[*]] Bez 'nevo hennez traou. | ||
: Bed e veho maread a draoù. | : Bed e veho maread a draoù. | ||
:'Il y aura bcp de choses' | :'Il y aura bcp de choses' | ||
: [[*]] Gouzout a ouzon mat! | ==== temps analytiques ==== | ||
: [[*]] Gouzout a ouien eur mare zo e oa teo ar vamm! | |||
: Gouzout a rean eur mare zo e oa teo ar vamm! | : Prenet em eus eun hirdiou da va breur dec'h. | ||
: Choujal e rean eur mare zo e oa teo ar vamm! | : Prenañ a ri eun hirdiou da va breur warc'hoazh. | ||
: [[*]] Gouzout a ouzon mat ! | |||
: [[*]] Gouzout a ouien eur mare zo e oa teo ar vamm ! | |||
: Gouzout a rean eur mare zo e oa teo ar vamm ! | |||
: Choujal e rean eur mare zo e oa teo ar vamm ! | |||
: Kompren mat a ran an traoù { e / [[*]]/?a } lavarez. | : Kompren mat a ran an traoù { e / [[*]]/?a } lavarez. | ||
Ligne 53 : | Ligne 62 : | ||
: Kompren a ran mat an traoù e lavarez. | : Kompren a ran mat an traoù e lavarez. | ||
: Ha gouzout mat a [[*]] ouzon e save pennadou flemmus hag entanet [...] | : Ha gouzout mat a [[*]] ouzon e save pennadou flemmus hag entanet [...] | ||
: | : ??ha gouzout mat a ren e save pennadou flemmus hag entanet [...] | ||
: | : (ha) gouzout mat a ran emañ kousket c'hoazh ! | ||
: Marijo a breno eun hirdiou da va breur warc'hoazh. | |||
: Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv. | |||
: Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reyo ar goanv. | |||
: Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a ra ar goanv. | |||
: [[*]] An aer e-peus da houzoud ar vicher ! | |||
: Anet eo e nevezez ar vicher. | |||
: N'out ket re gountant ! | |||
: 'Tu sembles pas très content !' | |||
: A: Simone a zo eat d'an ospital. | |||
: B: … a zo gwir ! | |||
: | : Bed emaon er ger. | ||
: Emaon er ger. | |||
=== === | ==== V1 ==== | ||
: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. [[*]]' | : Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. [[*]] 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù! | ||
: Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. | : Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. [[*]]'Sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh. | ||
: Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh. | |||
Ligne 95 : | Ligne 120 : | ||
: Koumprenet em eus penaos e vez great | : Koumprenet em eus penaos e vez great | ||
: Ni a c' | : Ni a c'hoarz pa vehomp etre kamaladezed. | ||
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo! | : Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo ! | ||
: Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, [[*]] hag hon eus! | : Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, [[*]] hag hon eus ! | ||
: Ni c' | : Ni c'hoarz a-greiz kalon ! | ||
: [[*]] Ni c' | : [[*]] Ni c'hoarz hag e reomp ! | ||
: [[*]] Ni c' | : [[*]] Ni c'hoarz, eus a reomp ! | ||
: Ni c' | : Ni c'hoarz, me lar dit ! | ||
: [[*]] Tufont ar c'henaou buan. | : [[*]] Tufont ar c'henaou buan. | ||
Ligne 120 : | Ligne 145 : | ||
: Me a hoar lenn brezouneg | : Me a hoar lenn brezouneg | ||
: [[*]] Gouzout a houezan lenn. | : [[*]] Gouzout a houezan lenn. | ||
: [[*]] Lenn a lennan! | : [[*]] Lenn a lennan ! | ||
: Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or. | : Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or. | ||
: Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus! | : Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus ! | ||
: Ki va amezogez a deu bemus espress da gac'hat war va fleur! | : Ki va amezogez a deu bemus espress da gac'hat war va fleur ! | ||
: Dont a ra ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur! | : Dont a ra ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur ! | ||
: Dont a ra ki va amezogez espress bemus da gac'hat war va fleur! | : Dont a ra ki va amezogez espress bemus da gac'hat war va fleur ! | ||
: Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemus espress! | : Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemus espress ! | ||
: Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemus! | : Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemus ! | ||
:[[*]] Bet eo bet ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur! | :[[*]] Bet eo bet ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur ! | ||
:[[*]] Bed a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur! | :[[*]] Bed a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur ! | ||
:[[*]] Bez a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur! | :[[*]] Bez a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur ! | ||
== Remerciements == | == Remerciements == | ||
Merci à [[M. | Merci à [[M-L. B.]] de Plougerneau pour son accueil chaleureux. | ||
[[Category:élicitations|Categories]] | [[Category:élicitations|Categories]] | ||
[[Category:léonard|Categories]] |
Version du 2 juillet 2022 à 13:07
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec M-L. B. de Plougerneau. C'est la quatrième séance avec la locutrice.
L'élicitation est conduite en breton. A plusieurs reprises, la locutrice demande la traduction en français pour être sure d'avoir bien compris la tâche ou le sens attaché à la phrase. L'élicitation dure XX minutes.
Les tâches sont des tâches de correction de phrases proposées à l'écrit en breton, avec un réajustement des phrases proposées selon le dialecte de la locutrice. Une tâche finale consiste à compléter des phrases dont le ou les premiers mots ont été donnés.
L'élicitation a lieu en janvier 2016 à Plougerneau au domicile de la locutrice. Linguiste et locutrice se connaissent maintenant mieux même si elles ne sont pas entièrement habituées à leurs variétés de breton respectives, la compréhension est assez fluide, et agréable. La communication non-verbale s'affine aussi. L'orthographe standard est systématiquement adaptée au confort de la locutrice.
Les mêmes phrases ont été soumises à Lesneven (A. M. (04/2016)).
phrases et jugements
protocole LEIT
Bez/bed
Des phrases attestées, provenant de corpus, ont été proposées en breton à l'écrit. La locutrice a corrigé la phrase pour l'ajuster à son dialecte. Les phrases marquées agrammaticales ont été explicitement jugées comme telles par la locutrice.
- * Bez' zo bara.
- Bez z eus bara
- Bara az eus
- * Bez' e ra glav.
- Glav ez eus/zo
- * Bez' e ra pell amzer.
- Pell amzer z eus.
- Bez' omp bet digemeret en eur zal vraz spontus.
- Bez' omp digemeret en eur zal vraz spontus.
- Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
- Bez' { * he-deus / zeus } da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.
- * Bed' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
- * Bez' e prenin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
- Prenañ a rin eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
- * Lavar din ha bed' e teui (pe ket).
- * Lavar din ha bez' e teui (pe ket).
- Lavar din ma { teui/teuez }.
- Lavar din ha dont a ri pe { ket /* get }.
- * Bez 'nevo hennez traou.
- Bed e veho maread a draoù.
- 'Il y aura bcp de choses'
temps analytiques
- Prenet em eus eun hirdiou da va breur dec'h.
- Prenañ a ri eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
- * Gouzout a ouzon mat !
- * Gouzout a ouien eur mare zo e oa teo ar vamm !
- Gouzout a rean eur mare zo e oa teo ar vamm !
- Choujal e rean eur mare zo e oa teo ar vamm !
- Kompren mat a ran an traoù { e / */?a } lavarez.
- * Kompren alies a ran an traoù e lavarez.
- Alies e komprenan an traoù e lavarez.
- Kompren a ran alies an traoù e lavarez.
- Kompren a ran mat an traoù e lavarez.
- Ha gouzout mat a * ouzon e save pennadou flemmus hag entanet [...]
- ??ha gouzout mat a ren e save pennadou flemmus hag entanet [...]
- (ha) gouzout mat a ran emañ kousket c'hoazh !
- Marijo a breno eun hirdiou da va breur warc'hoazh.
- Pan erruo ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reio ar goanv.
- Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a reyo ar goanv.
- Pa en em gao ar brini du, douget gant an avel gwalarn, tostaat a ra ar goanv.
- * An aer e-peus da houzoud ar vicher !
- Anet eo e nevezez ar vicher.
- N'out ket re gountant !
- 'Tu sembles pas très content !'
- A: Simone a zo eat d'an ospital.
- B: … a zo gwir !
- Bed emaon er ger.
- Emaon er ger.
V1
- Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. * 'Selles dindan ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!
- Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. *'Sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.
- Pa'z es da ramañs bezhin, broup ! e vehes spountet gant ul labous. Pa sellez dinian ar mean e weli en neizh gant pevar pe pemp vi e-barzh.
phrases compléter
Les phrases suivantes ont été complétées par la locutrice lorsque leur grammaticalité le permettait (ces phrases étaitent proposées jusqu'à l'élément tensé).
- Me a ziskenn an delechoù.
- E rankes kaout ur velo.
- E ranki kaout ur velo.
- E rankan kaout ur velo.
- E rankan (* mat) kaout ur velo.
- E ranki sur kaout ur velo.
- E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.
- * Koumprenan
- Koumpren a ran penaos vez great.
- Koumprenet em eus penaos e vez great
- Ni a c'hoarz pa vehomp etre kamaladezed.
- Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, spountus eo !
- Ni neus plijadur pa vehomp etre kamaladezed, * hag hon eus !
- Ni c'hoarz a-greiz kalon !
- * Ni c'hoarz hag e reomp !
- * Ni c'hoarz, eus a reomp !
- Ni c'hoarz, me lar dit !
- * Tufont ar c'henaou buan.
- Louedañ a ra buan ar c'hraonv.
- 'Les noix moisissent vite.'
- Buan e louedont.
- * Louedont buan.
- * Ar c'hraonv a loued.
- Ar c'hraonv a zo loued.
- Loueda a reont buan ar c'hraonv.
- Ar c'hraonv a goustoum loueda buan.
- Ar c'hraonv a goustoum(*ont) louedañ buan.
- An amezogez a hoar lenn brezouneg.
- Me a hoar lenn brezouneg
- * Gouzout a houezan lenn.
- * Lenn a lennan !
- Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va or.
- Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !
- Ki va amezogez a deu bemus espress da gac'hat war va fleur !
- Dont a ra ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
- Dont a ra ki va amezogez espress bemus da gac'hat war va fleur !
- Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemus espress !
- Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemus !
- * Bet eo bet ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
- * Bed a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
- * Bez a deu ki va amezogez bemus espress da gac'hat war va fleur !
Remerciements
Merci à M-L. B. de Plougerneau pour son accueil chaleureux.