Différences entre les versions de « Luc'hed »
De Arbres
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''lusiaden'' n.f. 'éclair'. Il pointe que la forme est proche du vannetais ''luheden'', ou du [[KLT]] ''luc'hedenn'', mais penche plutôt pour un emprunt roman, comme pour le gallo ''lusailler'' 'luire'. | Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne le [[nom collectif]] ''brogon'' 'éclairs'. Il donne aussi ''lusiaden'' n.f. 'éclair'. Il pointe que la forme est proche du vannetais ''luheden'', ou du [[KLT]] ''luc'hedenn'', mais penche plutôt pour un emprunt roman, comme pour le gallo ''lusailler'' 'luire'. | ||
Version du 26 avril 2021 à 14:55
Le nom luc'hed dénote des 'éclairs'.
Morphologie
composition
Le nom luc'hed vient de l'ancien pluriel d'un nom déverbal luc'h 'lumière' sur luc'hañ 'briller, luire'.
répartition dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne le nom collectif brogon 'éclairs'. Il donne aussi lusiaden n.f. 'éclair'. Il pointe que la forme est proche du vannetais luheden, ou du KLT luc'hedenn, mais penche plutôt pour un emprunt roman, comme pour le gallo lusailler 'luire'.
dérivation
Le suffixe -us obtient un adjectif (amzer luc'hedus 'temps qui amène des éclairs', Vallée 1980:XXII).
Diachronie
La finale -ed est un ancien pluriel morphémique. La perte du nom singulier luc'h non dérivé a fait de luc'hed un nom collectif avec son singulier dérivé luc'hedenn 'éclair'.
Expressions
'en un éclair'
Léon, | Seite & Stéphan (1957:145), citant Drezen | |||||||||||||||
(2) | Strafuilh | ha youh ! | ha teh | timad | war-du | ar hoad-pin. | ||||||||||
effroi | et cri | et fuite | promptement | sur1-côté | le 5bois-pin | |||||||||||
'Effroi et cri! Repli éclair vers la pinède.' |
'un éclair dans le regard'
- bervig 'bouillonnement, éclair dans les yeux', Merser (2009)