Différences entre les versions de « Lostenn »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''lostenn'' dénote une 'jupe' en dialecte léonard. == Morphologie == === répartition dialectale === La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-40.jpg 40] ... »)
 
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''lostenn'' dénote une 'jupe' en dialecte léonard.
Le [[nom]] ''lostenn'' dénote une 'jupe' et parfois une 'robe' en dialecte léonard. Il dénote aussi un 'trainard' (à la queue).
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Peleh || eo || chomet || al '''lostenn'''-ze || adarre ?
|-
||| [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] trainard-[[DEM|là]] || [[adarre|encore]]
|-
|||colspan="15" | 'Où est encore resté ce trainard-là ?'
|-
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}
 


== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale pour 'jupe' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-40.jpg 40] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''jupe''. Le nom donné est très majoritairement ''[[brozh]]''. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est ''lostenn''. Quelques îles et zônes côtières, au Nord comme au Sud, on retenu la forme maintenant archaïsante ''kotilhonenn'' empruntée au français ''cotillon''.  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-40.jpg 40] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''jupe''. Le nom donné est très majoritairement ''[[brozh]]''. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est ''lostenn''. Quelques îles et zônes côtières, au Nord comme au Sud, ont retenu la forme maintenant archaïsante ''kotilhonenn'' empruntée au français ''cotillon''.  
Le guérandais montre l'[[emprunt]] au français ''jup''.
Le guérandais montre l'[[emprunt]] au français ''jup''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-556.jpg 556] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''robe'', et le nom ''lostenn'' y apparaît aussi en Léon central et à Crozon.
=== composition ===
On reconnaît le nom ''[[lost]]'' 'queue' suivi du suffixe ''[[-enn]]''.
== Diachronie ==
[[Le Pelletier (1752)]] donne ''bros-losten'' 'jupe à queue'. [[Le Roux (1924-1953)]] cite comme venant de Troude la définition de ''lostenn'' 'jupe, robe des femmes de la campagne'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 24 juin 2022 à 08:49

Le nom lostenn dénote une 'jupe' et parfois une 'robe' en dialecte léonard. Il dénote aussi un 'trainard' (à la queue).


(1) Peleh eo chomet al lostenn-ze adarre ?
est rest.é le trainard- encore
'Où est encore resté ce trainard-là ?'
Trégorrois, Gros (1984:483)


Morphologie

répartition dialectale pour 'jupe'

La carte 40 de l'ALBB documente la variation de la traduction du français jupe. Le nom donné est très majoritairement brozh. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est lostenn. Quelques îles et zônes côtières, au Nord comme au Sud, ont retenu la forme maintenant archaïsante kotilhonenn empruntée au français cotillon. Le guérandais montre l'emprunt au français jup.

La carte 556 de l'ALBB documente la variation de la traduction du français robe, et le nom lostenn y apparaît aussi en Léon central et à Crozon.


composition

On reconnaît le nom lost 'queue' suivi du suffixe -enn.

Diachronie

Le Pelletier (1752) donne bros-losten 'jupe à queue'. Le Roux (1924-1953) cite comme venant de Troude la définition de lostenn 'jupe, robe des femmes de la campagne'.