Différences entre les versions de « Lostenn »

De Arbres
Ligne 17 : Ligne 17 :
== Diachronie ==
== Diachronie ==


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-556.jpg 556] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''robe'', et le nom ''lostenn'' y apparaît. [[Le Pelletier (1752)]] donne ''bros-losten'' 'jupe à queue'. [[Le Roux (1924-1953)]] cite comme venant de Troude la définition de ''lostenn'' 'jupe, robe des femmes de la campagne'.
[[Le Pelletier (1752)]] donne ''bros-losten'' 'jupe à queue'. [[Le Roux (1924-1953)]] cite comme venant de Troude la définition de ''lostenn'' 'jupe, robe des femmes de la campagne'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 17 février 2022 à 17:45

Le nom lostenn dénote une 'jupe' en dialecte léonard.


Morphologie

répartition dialectale

La carte 40 de l'ALBB documente la variation de la traduction du français jupe. Le nom donné est très majoritairement brozh. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est lostenn. Quelques îles et zônes côtières, au Nord comme au Sud, on retenu la forme maintenant archaïsante kotilhonenn empruntée au français cotillon. Le guérandais montre l'emprunt au français jup.


composition

On reconnaît le nom lost 'queue' suivi du suffixe -enn.


Diachronie

Le Pelletier (1752) donne bros-losten 'jupe à queue'. Le Roux (1924-1953) cite comme venant de Troude la définition de lostenn 'jupe, robe des femmes de la campagne'.