Différences entre les versions de « Loen »
De Arbres
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
=== 'cheval' === | === 'cheval' === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg 443] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier ''[[jav]]'', ''marc'h'', ''pennkezeg'', mais aussi ''loen'' et ''[[aneval]]''. | |||
A Plougerneau, ''loan'' dénote un 'cheval' ([[M-L.B (10/2018)]]). | A Plougerneau, ''loan'' dénote un 'cheval' ([[M-L.B (10/2018)]]). | ||
Version du 31 mars 2021 à 11:37
Le nom loen dénote un 'animal'.
(1) | Al loen | paour-mañ | n'eo ket druz e draou. | ||||
le animal | pauvre-ci | ne'est pas gras son1 choses | |||||
'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.' | Gros (1970b:§'loen') |
Morphologie
genre et composition
Le Gonidec (1850:20,21, n°7) donne lôen comme masculin, dérivé d'une suffixation en -en.
variation et répartition dialectale
La carte 432 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de bête, des bêtes. Le nom loen est majoritaire. On trouve le nom aneval en Léon et en guérandais.
(2) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand1'était | venu | dehors | parti le bête | parti | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
(3) | [ wahô | (o) tròho | mèls̈ən | wit | i lônəT. ] | |
Oa-eñ | o troc'hañ | melchon | evit | e loened. | ||
était-lui | à4 couper | trèfle | pour | son1 bête.s | ||
'Il était en train de couper du trèfle pour ses bêtes.' | ||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:576) |
nombre
(4) | Eur houblad euz an oll loened | a zo | anezo. | Léon, (Cléder), | Fave (1998:136) | |||
un 5couple de le tous animaux | R est | P.eux | ||||||
'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).' |
Syntaxe
singulatif des collectifs
Le nom loen peut grammaticaliser en singulatif pour les noms collectifs.
(5) | Ped | loen-kezeg | ho-peus? | ||||||
combien | animal-chevaux | 2PL-a | |||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | Trégorrois, Gros (1984:182) |
Sémantique
'cheval'
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, mais aussi loen et aneval. A Plougerneau, loan dénote un 'cheval' (M-L.B (10/2018)).