Différences entre les versions de « Loen »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « A Plougerneau » par « À Plougerneau ») |
|||
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| partiet || al '''loan''' || kuit. | |(2)|| P'oa || deuet || er maez, || partiet || al || '''loan''' || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[dont| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[art|le]] || bête || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||| colspan="10" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||||||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[ wahô | |(3)||<font color=green>[ wahô ||<font color=green> (o) ||<font color=green> tròho ||<font color=green> mèls̈ən ||<font color=green> wit ||<font color=green>i ||<font color=green>'''lônəT'''. ] | ||
|- | |- | ||
|||Oa-eñ || o || troc'hañ || melchon || evit ||e || loened. | ||| Oa-eñ || o || troc'hañ || melchon || evit || e || loened. | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[melchon|trèfle]] || [[evit|pour]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bête.[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[COP|était]]-[[écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[troc'hañ|couper]] || [[melchon|trèfle]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bête.[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il était en train de couper du trèfle pour ses bêtes.' | |||colspan="10" | 'Il était en train de couper du trèfle pour ses bêtes.' | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:576) | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:576) | ||
|} | |} | ||
=== nombre === | === nombre === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Eur || houblad || euz || an oll || '''loened''' || a zo ||anezo. | |(4)|| Eur || houblad || euz || an oll || '''loened''' || a zo || anezo. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>coupl.[[-ad|ée]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || animal.[[-ed (PL.)|x]] ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>coupl.[[-ad|ée]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || animal.[[-ed (PL.)|x]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils sont un couple de chaque animal.' | |||colspan="10" | 'Ils sont un couple de chaque animal.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon, (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136) | |||||||colspan="10" | ''Léon, (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136) | ||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 69 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ped || '''loen'''-kezeg || ho-peus? | |(5)|| Ped || '''loen'''-kezeg || ho-peus ? | ||
|- | |- | ||
||| [[wh|combien]] || animal-[[kazeg|chevaux]] || 2PL-[[kaout|a]] | ||| [[wh|combien]] || animal-[[kazeg|chevaux]] || 2PL-[[kaout|a]] | ||
Ligne 76 : | Ligne 75 : | ||
|||colspan="10" | 'Combien de chevaux avez-vous ?' | |||colspan="10" | 'Combien de chevaux avez-vous ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:182) | ||
|} | |} | ||
Ligne 85 : | Ligne 84 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg 443] de l'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier ''[[jav]]'', ''[[marc'h]]'', ''pennkezeg'', mais aussi ''loen'' et ''[[aneval]]''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-443.jpg 443] de l'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier ''[[jav]]'', ''[[marc'h]]'', ''pennkezeg'', mais aussi ''loen'' et ''[[aneval]]''. | ||
À Plougerneau, ''loan'' dénote un 'cheval' ([[M-L.B (10/2018)]]). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version actuelle datée du 15 mai 2022 à 11:32
Le nom loen dénote un 'animal'.
(1) | Al loen | paour-mañ | n'eo | ket | druz | e | draou. | |||||||
le animal | pauvre-ci | ne est | pas | gras | son1 | choses | ||||||||
'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.' | ||||||||||||||
Gros (1970b:§'loen') |
Morphologie
genre et composition
Le Gonidec (1850:20,21, n°7) donne lôen comme masculin, dérivé d'une suffixation en -en.
variation et répartition dialectale
La carte 432 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de bête, des bêtes. Le nom loen est majoritaire. On trouve le nom aneval en Léon et en guérandais.
(2) | P'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | |||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | ||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | ||||||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
(3) | [ wahô | (o) | tròho | mèls̈ən | wit | i | lônəT. ] | |||||
Oa-eñ | o | troc'hañ | melchon | evit | e | loened. | ||||||
était-lui | à4 | couper | trèfle | pour | son1 | bête.s | ||||||
'Il était en train de couper du trèfle pour ses bêtes.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:576) |
nombre
(4) | Eur | houblad | euz | an oll | loened | a zo | anezo. | |||||
un | 5coupl.ée | de | le tous | animal.x | R est | P.eux | ||||||
'Ils sont un couple de chaque animal.' | ||||||||||||
Léon, (Cléder), Fave (1998:136) |
Syntaxe
singulatif des collectifs
Le nom loen peut grammaticaliser en singulatif pour les noms collectifs.
(5) | Ped | loen-kezeg | ho-peus ? | |||||||||
combien | animal-chevaux | 2PL-a | ||||||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:182) |
Sémantique
'cheval'
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, mais aussi loen et aneval. À Plougerneau, loan dénote un 'cheval' (M-L.B (10/2018)).