Différences entre les versions de « Lod »

De Arbres
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Lod'' est un nom qui signifie 'part' (1). Ce nom ''lod'' a [[grammaticalisé]] en un [[quantifieurs|quantifieur]] positif qui désigne une sous-partie d'un ensemble comme dans '''''lod''' traoù'' 'certaines choses'. A son tour, ce quantifieur a grammaticalisé en un [[pronom]] comme dans '''''lod''' ne reont ket'' 'certains ne font pas').
Le [[nom]] ''lod'' dénote une 'part'.  




Ligne 9 : Ligne 9 :
|  ||colspan="4" | 'Il n'ose pas prendre sa part.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:110)
|  ||colspan="4" | 'Il n'ose pas prendre sa part.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:110)
|}
|}
Ce nom ''lod'' a [[grammaticalisé]] en un [[quantifieur]] positif qui désigne une sous-partie d'un ensemble comme dans '''''lod''' traoù'' 'certaines choses'. A son tour, ce quantifieur a grammaticalisé en un [[pronom]] comme dans '''''Lod''' ne reont ket'' 'Certains ne font pas'.




Ligne 23 : Ligne 26 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a plu un peu cette nuit.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:50)
|||colspan="4" | 'Il a plu un peu cette nuit.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:50)
|}
=== modification ===
''Lod'' peut recevoir une [[modification de degré]] par un [[intensifieur]].
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Lod-kaer''' || a vehe gwell gete || chomel amañ...
|-
| || certain-[[INT|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[chom|rester]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
|-
|||colspan="4" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 51 :
|(5)|| Ha, dezhañ _ ||bevañ e kumuniezh, ||n’en doa ket|| d’he '''c’henlodañ''' gant den.
|(5)|| Ha, dezhañ _ ||bevañ e kumuniezh, ||n’en doa ket|| d’he '''c’henlodañ''' gant den.
|-
|-
| || [[&|et]], [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||vivre [[P.e|en]] commun.[[-iezh|auté]] || [[ne]]’3SGM [[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[da|à]]’[[POP|la]] [[ken-|com]].part.ager [[gant|avec]] [[nom nu|personne]]
| || [[&|et]], [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bevañ|vivre]] [[P.e|en]] commun.[[-iezh|auté]] || [[ne]]’3SGM [[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[da|à]]’[[POP|la]] [[ken-|com]].part.ager [[gant|avec]] [[nom nu|personne]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et, bien qu’il vive en communauté, il n’avait pas à la partager avec quiconque.  
|||colspan="4" | 'Et, bien qu’il vive en communauté, il n’avait pas à la partager avec quiconque.  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64)
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64)
|}
=== modification de degré ===
''Lod'' peut recevoir une [[modification de degré]] par un [[intensifieur]]. En vannetais de Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:181) traduit ''lo(d) ker'' par 'beaucoup de', et considère qu'il est souvent employé, ce qui est lié à sa remarque que ''[[kalz]]'' est pour lui restreint à la négation.
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Lod-kaer''' || a vehe gwell gete || chomel amañ...
|-
| || certain-[[INT|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[chom|rester]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
|-
|||colspan="4" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|}
|}


Ligne 79 : Ligne 81 :
| (1) || '''Lod''' a|| dri bloaz ||a zo emaon amañ.
| (1) || '''Lod''' a|| dri bloaz ||a zo emaon amañ.
|-
|-
||| partie [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>|| [[les numéraux cardinaux|3]] an || [[R]] [[E|y.a]] [[emañ|suis]] [[ads|ici]]  
||| partie [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>|| [[les numéraux cardinaux|3]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[E|y.a]] [[emañ|suis]] [[ads|ici]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:§'près')
|||colspan="4" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:§'près')
Ligne 91 : Ligne 93 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Lod''' tra'''où''' ||'vez difennet ||g'an Iliz.
| (3)|| '''Lod''' ||tra'''où''' ||'vez || difennet ||g'an ||Iliz.
|-
|-
| || certain [[traoù|choses]] || [[vez|est]] défendu || [[gant|avec]]'[[art|le]] église
| || certain ||[[traoù|choses]] || [[vez|est]] || [[difenn|défendu]] || [[gant|avec]] [[art|le]]|| [[Iliz|Église]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Certaines choses sont interdites par l'église.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:67)
|  ||colspan="10" | 'Certaines choses sont interdites par l'Église.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:67)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||  E '''lod''' karteriou ||e Bro-Dreger ||e vo lakeet ||'eo' e-leh 'a zo'.
| (4)||  E '''lod''' karteriou ||e Bro-Dreger ||e vo lakeet ||'eo' e-leh 'a zo'.
|-
|-
| || [[P.e|dans]] certain quartiers ||[[P.e|dans]] [[bro|Pays]]-Trégor ||[[R]] [[COP|sera]] [[lakaat|mis]]|| ''eo'' [[P.e|en]]-place ''a zo''
| || [[P.e|dans]] certain quartiers ||[[P.e|dans]] [[bro|Pays]]-Trégor ||[[R]] [[COP|sera]] [[lakaat|mis]]|| ''eo'' [[P.e|en]]-place ''a zo''
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Dans certaines parties du Trégor, on met ''eo'' au lieu de ''a zo''.' ||||||''Léon (Cléder)'', Fave (1998[[Fave (1998)|:51]])   
| || colspan="10" | 'Dans certaines parties du Trégor, on met ''eo'' au lieu de ''a zo''.' ||||||''Léon (Cléder)'', Fave (1998[[Fave (1998)|:51]])   
|}
|}




La possibilité d'[[élider]] le nom pluriel quantifié par ''lod'' a amené à la formation d'un pronom pluriel ''lod'' 'certains'.
La possibilité d'[[élider]] le nom pluriel quantifié par ''lod'' a amené à la formation d'un pronom pluriel ''lod'' 'certains'.
==== quantifieur flottant ====
En (5), le nom quantifié par ''lod'' a été antéposé, et a laissé ''lod'' à sa suite. A noter que le nom est syntaxiquement singulier.
{| class="prettytable"
| (5) ||Foenn melchon ruz ||a veze graet|| '''lod''' ___ .||||| ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:23)
|-
| || [[foenn|foin]] [[melchon|trèfle]] [[ruz|rouge]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ober|fait]] || ?
|-
||| colspan="4" | 'On faisait un peu de foin de trèfle rouge'
|}




Ligne 121 : Ligne 137 :
|(1)|| Evit '''lod''' || n''''o deus''' || ket padet || teir sizhun.||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|(1)|| Evit '''lod''' || n''''o deus''' || ket padet || teir sizhun.||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|-
|-
| || [[evit|pour]] certain || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[padout|duré]] ||[[cardinaux|trois]] semaine
| || [[evit|pour]] certain || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[padout|duré]] ||[[cardinaux|trois]] [[sizhun|semaine]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines'
|||colspan="4" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines'
Ligne 132 : Ligne 148 :
||| '''Lod''' zo fier, || un tamm diout'''e'''.
||| '''Lod''' zo fier, || un tamm diout'''e'''.
|-
|-
| || certains [[zo|est]] fier || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]  
| || certains [[zo|est]] [[fier]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.'  
|||colspan="4" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.'  
Ligne 166 : Ligne 182 :
| || eur blijadur ||tremen ||ganto ||eun eur pe ziou.  
| || eur blijadur ||tremen ||ganto ||eun eur pe ziou.  
|-
|-
| || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> plaisir ||[[tremen|passer]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|un]] heure [[pe|ou]] deux
| || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[plijadur|plaisir]] ||[[tremen|passer]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|un]] [[eur|heure]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinaux|deux]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  
| || colspan="4" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  
Ligne 177 : Ligne 193 :
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs flottants|Categories]]
[[Category:approximations|Categories]]
[[Category:approximations|Categories]]
[[Category:atténuateurs|Categories]]

Version du 12 mai 2021 à 17:19

Le nom lod dénote une 'part'.


(1) Ne greda ket kemer e lod.
ne1 ose pas prendre son1 part
'Il n'ose pas prendre sa part.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:110)


Ce nom lod a grammaticalisé en un quantifieur positif qui désigne une sous-partie d'un ensemble comme dans lod traoù 'certaines choses'. A son tour, ce quantifieur a grammaticalisé en un pronom comme dans Lod ne reont ket 'Certains ne font pas'.


Morphologie

variation dialectale

(2) Loud glaw zo bet ba 'noz. Cornouaillais de l'Est (Riec)
Lod glav zo bet en noz. Équivalent standardisé
partie pluie est été dans (le) nuit
'Il a plu un peu cette nuit.' Bouzec & al. (2017:50)


dérivation

Le nom lod peut être dérivé en lodenn, avec un suffixe singulatif.


(4) Al lodenn vrasañ deus an dud ne gomprenont ket ken ar pezh a ganit .
le partie 1grand.plus de le 1gens ne1 comprennent pas plus ce que R1 chantez
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.'
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo


Le verbe kenlodañ signifie 'partager'.


(5) Ha, dezhañ _ bevañ e kumuniezh, n’en doa ket d’he c’henlodañ gant den.
et, de.lui vivre en commun.auté ne’3SGM avait pas àla com.part.ager avec personne
'Et, bien qu’il vive en communauté, il n’avait pas à la partager avec quiconque.
Standard, Drezen (1990:64)

modification de degré

Lod peut recevoir une modification de degré par un intensifieur. En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:181) traduit lo(d) ker par 'beaucoup de', et considère qu'il est souvent employé, ce qui est lié à sa remarque que kalz est pour lui restreint à la négation.


(3) Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ...
certain-beau R serait mieux avec.eux rester ici
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' Vannetais, Herrieu (1994:57)

Syntaxe

le nom

Le nom lod réalise aussi un atténuateur dans une approximation.


(1) Lod a dri bloaz a zo emaon amañ.
partie de1 3 an R y.a suis ici
'Il y a près de trois ans que je suis ici.' Merser (2009:§'près')


le quantifieur du nom

Lod quantifie sur un nom pluriel (lod traoù) ou un nom massique (lod glav 'un peu de pluie').


(3) Lod tra 'vez difennet g'an Iliz.
certain choses est défendu avec le Église
'Certaines choses sont interdites par l'Église.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:67)


(4) E lod karteriou e Bro-Dreger e vo lakeet 'eo' e-leh 'a zo'.
dans certain quartiers dans Pays-Trégor R sera mis eo en-place a zo
'Dans certaines parties du Trégor, on met eo au lieu de a zo.' Léon (Cléder), Fave (1998:51)


La possibilité d'élider le nom pluriel quantifié par lod a amené à la formation d'un pronom pluriel lod 'certains'.


quantifieur flottant

En (5), le nom quantifié par lod a été antéposé, et a laissé lod à sa suite. A noter que le nom est syntaxiquement singulier.


(5) Foenn melchon ruz a veze graet lod ___ . Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:23)
foin trèfle rouge R1 était fait ?
'On faisait un peu de foin de trèfle rouge'


le pronom

pronom pluriel

Lorsque lod est un pronom indéfini lorsqu'il est employé seul et déclenche l'accord pluriel (1) ou une reprise anaphorique au pluriel (2).


(1) Evit lod n'o deus ket padet teir sizhun. Morlaix, Herri (1982:15)
pour certain ne1'3PL a pas duré trois semaine
'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines'


(2) [ˈlo zo ˈfiːʁ, n ˈtãm dyˈdɛːː]
Lod zo fier, un tamm dioute.
certains est fier un morceau de.eux
'Certains sont fiers, pour une bonne part.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute')


Il y a d'autres signes que lod utilisé seul est de type nominal. En (3), lod est utilisé avec le rannig a. Or, dans ce dialecte léonard, le rannig a est associé aux éléments nominaux antéposés.


(3) A-wechoù pa veze herr e plantañ brikoli lod ne lakent ket war ar groaz, a lake e-kichen.
de.fois quand1 était rapide à4 planter choux ne1 mettaient pas sur le 1croix R mettait à-côté.
'Parfois, quand on plantait les choux rapidement, certains ne mettaient pas le chou sur la croix.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:160)


pronom indéfini

La forme ez eus de l'auxiliaire lorsque lod est son sujet montre sue lod est un pronom indéfini.


(4) Mar deus tud hag a zo inouus, [...], ez eus lod all
si E gens que R est ennuyeux R est partie autre
eur blijadur tremen ganto eun eur pe ziou.
un1 plaisir passer avec.eux un heure ou1 deux
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'
Abeozen (1943:110).