Différences entre les versions de « Lod »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « mieux » par « mieux »)
 
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Loud''' ||glaw ||zo bet ||ba 'noz.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)''
|(2)|| '''Loud''' || glaw || zo || bet || ba 'noz.
|-
|-
||| Lod || glav || zo bet ||en noz. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Lod || glav || zo || bet || en noz. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| partie || [[glav|pluie]] || [[zo|est]] [[bet|été]] ||[[e-barzh|dans]] ([[art|le]]) [[noz|nuit]]
||| partie || [[glav|pluie]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] ([[art|le]]) [[noz|nuit]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a plu un peu cette nuit.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:50)
|||colspan="10" | 'Il a plu un peu cette nuit.'  
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:50)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||'''Al lodenn''' ||vrasañ ||deus an dud || ne || gomprenont || ket || ken || ar pezh || a || ganit .
|(4)|| '''Al lodenn''' || vrasañ || deus || an dud || ne || gomprenont || ket || ken || ar pezh || a || ganit .
|-
|-
||| [[art|le]] partie ||<sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[Superlatif|plus]] || [[deus|de]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantez]] ||
||| [[art|le]] partie || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[Superlatif|plus]] || [[deus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantez]] ||
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.'
|||colspan="15" |'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" | [http://www.poher-hebdo.fr/actualite/viewArticle.php?idArticle=450 Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo]
|||||||||colspan="15" | [http://www.poher-hebdo.fr/actualite/viewArticle.php?idArticle=450 Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo]
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 53 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ha, dezhañ _ ||bevañ e kumuniezh, ||n’en doa ket|| d’he '''c’henlodañ''' gant den.
|(5)|| Ha, dezhañ _ || bevañ e kumuniezh, || n’en doa ket || d’he '''c’henlodañ''' gant den.
|-
|-
| || [[&|et]], [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bevañ|vivre]] [[P.e|en]] commun.[[-iezh|auté]] || [[ne]]’3SGM [[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[da|à]]’[[POP|la]] [[ken-|com]].part.ager [[gant|avec]] [[nom nu|personne]]
||| [[&|et]], [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bevañ|vivre]] [[P.e|en]] commun.[[-iezh|auté]] || [[ne]]’3SGM [[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[da|à]]’[[POP|la]] [[ken-|com]].part.ager [[gant|avec]] [[nom nu|personne]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et, bien qu’il vive en communauté, il n’avait pas à la partager avec quiconque.  
|||colspan="10" | 'Et, bien qu’il vive en communauté, il n’avait pas à la partager avec quiconque.  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64)
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64)
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 68 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Lod-kaer''' || a vehe gwell gete || chomel amañ...
|(6)|| '''Lod-kaer''' || a vehe || gwell || gete || chomel || amañ...
|-
|-
| || certain-[[INT|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[chom|rester]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
||| certain-[[INT|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rester]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|||colspan="10" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 85 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Lod''' a|| dri bloaz ||a zo emaon amañ.
|(1)|| '''Lod''' || a || || dri || bloaz || a zo || emaon || amañ.
|-
|-
||| partie [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>|| [[les numéraux cardinaux|3]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[E|y.a]] [[emañ|suis]] [[ads|ici]]  
||| partie || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || || [[les numéraux cardinaux|trois]] || [[bloaz|an]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[emañ|suis]] || [[ads|ici]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:§'près')
|||colspan="10" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.'  
|-
|||||||||colspan="10" | [[Merser (2009)|Merser (2009]]:§'près')
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 101 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Lod''' || tra'''où''' ||'vez || difennet || g'an ||Iliz.
|(3)|| '''Lod''' || tra'''où''' || 'vez || difennet || g'an || Iliz.
|-
|-
||| certain ||[[traoù|choses]] || [[vez|est]] || [[difenn|défendu]] || [[gant|avec]] [[art|le]]|| [[Iliz|Église]]
||| certain || [[traoù|choses]] || [[vez|est]] || [[difenn|défendu]] || [[gant|avec]] [[art|le]] || [[Iliz|Église]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Certaines choses sont interdites par l'Église.'
|||colspan="10" | 'Certaines choses sont interdites par l'Église.'
Ligne 108 : Ligne 114 :
|(4)|| E || '''lod''' || karteriou || e || Bro-Dreger || e vo || lakeet || 'eo' || e-leh || 'a zo'.
|(4)|| E || '''lod''' || karteriou || e || Bro-Dreger || e vo || lakeet || 'eo' || e-leh || 'a zo'.
|-
|-
||| [[P.e|dans]] || certain || [[karter|quartier]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[bro|Pays]]-Trégor || [[R]] [[COP|sera]] || [[lakaat|mis]] || ''eo'' || [[P.e|en]]-[[e-lec'h|place]] || ''a zo''
||| [[P.e|en]] || certain || [[karter|quartier]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[bro|Pays]]-Trégor || [[R]] [[COP|sera]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || "eo" || [[P.e|en]]-[[e-lec'h|place]] || "a zo"
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Dans certaines parties du Trégor, on met ''eo'' au lieu de ''a zo''.'  
||| colspan="10" | 'Dans certaines parties du Trégor, on met "eo" au lieu de "a zo".'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Cléder)'', Fave (1998[[Fave (1998)|:51]])   
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', Fave (1998[[Fave (1998)|:51]])   
|}
|}


Ligne 131 : Ligne 137 :
||| colspan="10" | 'On faisait un peu de foin de trèfle rouge'  
||| colspan="10" | 'On faisait un peu de foin de trèfle rouge'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:23)
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:23)
|}
|}


Ligne 143 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Evit '''lod''' || n''''o deus''' || ket padet || teir sizhun.||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|(1)|| Evit || '''lod''' || n''''o deus''' || ket || padet || teir || sizhun.
|-
|-
| || [[evit|pour]] certain || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[padout|duré]] ||[[cardinaux|trois]] [[sizhun|semaine]]
||| [[evit|pour]] || certain || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[padout|duré]] || [[cardinaux|trois]] || [[sizhun|semaine]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines'
|||colspan="10" | 'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green> [ˈlo zo ˈfiːʁ, ||<font color=green> n ˈtãm dyˈdɛːː]
|(2)||<font color=green> [ˈlo zo ˈfiːʁ, ||<font color=green> n ˈtãm dyˈdɛːː]
|-
|-
||| '''Lod''' zo fier, || un tamm diout'''e'''.
||| '''Lod''' zo fier, || un tamm diout'''e'''.
|-
|-
| || certains [[zo|est]] [[fier]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]  
||| certains [[zo|est]] [[fier]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.'  
|||colspan="10" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute')
|||||||colspan="10" | ''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute')
|}
|}


Ligne 168 : Ligne 176 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ...|| '''lod'''|| ne || lakent || ket|| war || ar groaz,|| '''a''' lake || e-kichen.
|(3) ... || '''lod''' || ne || lakent || ket || war || ar groaz, || '''a''' lake || e-kichen.
|-
|-
||| partie ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettaient]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>croix || [[R]] [[lakaat|mettait]] || [[e-kichen|à-côté]].
||| partie || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettaient]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kroaz|croix]] || [[R]] [[lakaat|mettait]] || [[e-kichen|à-côté]].
|-  
|-  
|||colspan="10" |'... certains ne mettaient pas le chou sur la croix.'
|||colspan="10" | '... certains ne le mettaient pas sur la croix, mais à côté.' (le chou)
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160)
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:160)
|}
|}


==== pronom indéfini ====
==== pronom indéfini ====
Ligne 184 : Ligne 191 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Mar deus ||tud ||hag a zo inouus, [...],|| '''ez eus''' ||'''lod all'''  
|(4)|| Mar deus || tud || hag a zo inouus, [...], || '''ez eus''' || '''lod all'''  
|-
|-
||| [[ma|si]] [[E]] ||[[tud|gens]] ||[[C.ha(g)|que]] [[R]] [[zo|est]] ennuyeux || [[R]] [[ez eus|est]] ||partie [[all|autre]]  
||| [[ma(r)|si]] [[E]] || [[tud|gens]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] [[zo|est]] ennuyeux || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || partie [[all|autre]]  
|-
|-
||| eur blijadur ||tremen ||ganto ||eun eur pe ziou.  
||| eur blijadur || tremen || ganto || eun eur pe ziou.  
|-
|-
||| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[plijadur|plaisir]] ||[[tremen|passer]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|un]] [[eur|heure]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinaux|deux]]
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]] || [[tremen|passer]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] [[eur|heure]] [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[cardinaux|deux]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  
||| colspan="10" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  

Version actuelle datée du 15 mai 2022 à 15:25

Le nom lod dénote une 'part'.


(1) Ne greda ket kemer e lod.
ne1 ose pas prendre son1 part
'Il n'ose pas prendre sa part.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:110)


Ce nom lod a grammaticalisé en un quantifieur positif qui désigne une sous-partie d'un ensemble comme dans lod traoù 'certaines choses'. A son tour, ce quantifieur a grammaticalisé en un pronom comme dans Lod ne reont ket 'Certains ne font pas'.


Morphologie

variation dialectale

(2) Loud glaw zo bet ba 'noz.
Lod glav zo bet en noz. Équivalent standardisé
partie pluie est été dans (le) nuit
'Il a plu un peu cette nuit.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:50)


dérivation

Le nom lod peut être dérivé en lodenn, avec un suffixe singulatif.


(4) Al lodenn vrasañ deus an dud ne gomprenont ket ken ar pezh a ganit .
le partie 1grand.plus de le 1gens ne1 comprennent pas plus ce que R1 chantez
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.'
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo


Le verbe kenlodañ signifie 'partager'.


(5) Ha, dezhañ _ bevañ e kumuniezh, n’en doa ket d’he c’henlodañ gant den.
et, de.lui vivre en commun.auté ne’3SGM avait pas àla com.part.ager avec personne
'Et, bien qu’il vive en communauté, il n’avait pas à la partager avec quiconque.
Standard, Drezen (1990:64)

modification de degré

Lod peut recevoir une modification de degré par un intensifieur. En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:181) traduit lo(d) ker par 'beaucoup de', et considère qu'il est souvent employé, ce qui est lié à sa remarque que kalz est pour lui restreint à la négation.


(6) Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ...
certain-beau R serait mieux avec.eux rester ici
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:57)

Syntaxe

le nom

Le nom lod réalise aussi un atténuateur dans une approximation.


(1) Lod a dri bloaz a zo emaon amañ.
partie de1 trois an R y.a suis ici
'Il y a près de trois ans que je suis ici.'
Merser (2009:§'près')


le quantifieur du nom

Lod quantifie sur un nom pluriel (lod traoù) ou un nom massique (lod glav 'un peu de pluie').


(3) Lod tra 'vez difennet g'an Iliz.
certain choses est défendu avec le Église
'Certaines choses sont interdites par l'Église.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:67)


(4) E lod karteriou e Bro-Dreger e vo lakeet 'eo' e-leh 'a zo'.
en certain quartier.s en Pays-Trégor R sera m.is "eo" en-place "a zo"
'Dans certaines parties du Trégor, on met "eo" au lieu de "a zo".'
Léon (Cléder), Fave (1998:51)


La possibilité d'élider le nom pluriel quantifié par lod a amené à la formation d'un pronom pluriel lod 'certains'.


quantifieur flottant

En (5), le nom quantifié par lod a été antéposé, et a laissé lod à sa suite. A noter que le nom est syntaxiquement singulier.


(5) Foenn melchon ruz a veze graet lod ___ .
foin trèfle rouge R1 était fait ?
'On faisait un peu de foin de trèfle rouge'
Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:23)


le pronom

pronom pluriel

Lorsque lod est un pronom indéfini lorsqu'il est employé seul et déclenche l'accord pluriel (1) ou une reprise anaphorique au pluriel (2).


(1) Evit lod n'o deus ket padet teir sizhun.
pour certain ne1 3PL a pas duré trois semaine
'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines'
Morlaix, Herri (1982:15)


(2) [ˈlo zo ˈfiːʁ, n ˈtãm dyˈdɛːː]
Lod zo fier, un tamm dioute.
certains est fier un morceau de.eux
'Certains sont fiers, pour une bonne part.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute')


Il y a d'autres signes que lod utilisé seul est de type nominal. En (3), lod est utilisé avec le rannig a. Or, dans ce dialecte léonard, le rannig a est associé aux éléments nominaux antéposés.


(3) ... lod ne lakent ket war ar groaz, a lake e-kichen.
partie ne1 mettaient pas sur le 1croix R mettait à-côté.
'... certains ne le mettaient pas sur la croix, mais à côté.' (le chou)
Léon, Mellouet & Pennec (2004:160)

pronom indéfini

La forme ez eus de l'auxiliaire lorsque lod est son sujet montre sue lod est un pronom indéfini.


(4) Mar deus tud hag a zo inouus, [...], ez eus lod all
si E gens que R est ennuyeux R+C est partie autre
eur blijadur tremen ganto eun eur pe ziou.
un 1plaisir passer avec.eux un heure ou1 deux
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'
Abeozen (1943:110).