Différences entre les versions de « Liv »

De Arbres
Ligne 9 : Ligne 9 :


Le préfixe ''[[lies-]]'' obtient ''liesliv'' 'multicolore'.
Le préfixe ''[[lies-]]'' obtient ''liesliv'' 'multicolore'.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 18 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| N'em eus ||gwelet ||'''liou ebet''' ||'''anezan''' || abaoue ma'z eo ||eat ac'halen... || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:10)
|(2)|| N'em eus ||gwelet ||'''liou ebet''' ||'''anezan''' || abaoue ma'z || eo ||eat || ac'halen...
|-  
|-  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[gwelout|vu]] || couleur [[ebet|aucun]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[mont|allé]] [[ac'hann|de.ici]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[gwelout|vu]] || couleur [[ebet|aucun]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[mont|allé]] || [[ac'hann|de.ici]]  
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici...'  
||| colspan="10" | 'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici... '
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:10)
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 32 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| N'oa ||'''nemedon''' || er straed, || etre an tiez || liv ||an dienn.
|(3)|| N'oa ||'''nemedon''' || er straed, || etre || an tiez || liv ||an dienn.
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[straed|rue]] || [[etre|entre]] || [[art|le]] [[ti|maison]].[[-e(z) (PL.)|s]] || couleur || [[art|le]] [[dienn|crème]]
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] rue || [[etre|entre]] [[art|le]] [[ti|maison]].[[-e(z) (PL.)|s]] ||couleur ||[[art|le]] [[dienn|crème]]
|||colspan="10" | 'Il n'y avait dans la rue que moi, entre les maisons crème.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il n'y avait dans la rue que moi, entre les maisons crème.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ma horvenn ||a zo '''en''' ||'''damliou''' ||gant homañ.
|(4)|| Ma || horvenn ||a zo || '''en''' ||'''damliou''' ||gant || homañ.
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || corsage|| [[R]] [[zo|est]] || [[P.e|en]] || [[dam-|presque]].couleur || [[gant|avec]] || [[DEM|celle.ci]]
|-
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> corsage|| [[R]] [[zo|est]] || [[P.e|en]] [[dam-|pfx]].couleur || [[gant|avec]] [[DEM|celle.ci]]
|||colspan="10" | 'Mon corsage a presque la même couleur que celui-ci.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mon corsage a presque la même couleur que celui-ci [celle-ci].'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:371)
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:371)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar plah || a '''yeas''' || '''livet''' fall |||| ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:12)
|(5)|| Ar plah || a '''yeas''' || '''livet''' || fall
|-
|-
| || [[art|le]] [[plac'h|femme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|alla]] || [[livañ|peinte]] [[fall|mauvais]]
||| [[art|le]] [[plac'h|femme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|alla]] || [[livañ|peinte]] || [[fall|mauvais]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'La femme changea de couleur.'
|||colspan="10" |'La femme changea de couleur.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:12)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Livet''' eo || an dachenn || gete.
|(6)|| '''Livet''' || eo || an dachenn || gete.
|-
||| [[livañ|peint]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|sol]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
| || [[livañ|peint]] [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|sol]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|||colspan="10" | 'Le sol en change de couleur.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le sol en change de couleur.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:32)
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:32)
|}
|}



Version du 1 mars 2022 à 08:34

Le nom liv dénote la 'couleur'. Les adjectifs de couleurs ont des propriétés grammaticales particulières.


Morphologie

dérivation

Le nom liv 'couleur' obtient le verbe livañ 'peindre', où le nom dénote le résultat de l'action.

Le préfixe lies- obtient liesliv 'multicolore'.


Syntaxe

minimiseur

Comme dans le français J'en ai pas vu la couleur, dans les contextes négatifs, liv est un minimiseur ('pas même la couleur').


(2) N'em eus gwelet liou ebet anezan abaoue ma'z eo eat ac'halen...
ne1'R.1SG a vu couleur aucun P.lui depuis que4,+C est allé de.ici
'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici... '
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:10)


apposition

(3) N'oa nemedon er straed, etre an tiez liv an dienn.
ne1'était seulement.moi dans.le rue entre le maison.s couleur le crème
'Il n'y avait dans la rue que moi, entre les maisons crème.'
Standard, Drezen (1932:5)


Sémantique

'presque de la même couleur'

(4) Ma horvenn a zo en damliou gant homañ.
mon2 corsage R est en presque.couleur avec celle.ci
'Mon corsage a presque la même couleur que celui-ci.'
Trégorrois, Gros (1984:371)


'changer de couleur'

(5) Ar plah a yeas livet fall
le femme R1 alla peinte mauvais
'La femme changea de couleur.'
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:12)


(6) Livet eo an dachenn gete.
peint est le 1sol avec.eux
'Le sol en change de couleur.'
Vannetais, Herrieu (1994:32)


Diachronie

En vieux brittonique, Evans & Fleuriot (1985) donnent diliu /diliw/ 'sans couleur, obscur'.