Différences entre les versions de « Liv »
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== 'presque de la même couleur' === | === 'paraître', 'apparence' === | ||
Le nom ''liv'' 'couleur, apparence' est utilisé dans une construction de 'paraître' (''Liv ar skuizhder zo gantañ'' 'Il a l'air fatigué, il semble fatigué'). | |||
On trouve en concurrence pour ce sens de 'paraître' les verbes ''[[seblantout]]'' et ''[[hañval, heñvaliñ, heñvelout]]'', la construction ''[[diskouez]] bezañ'', ou encore les constructions qui utilisent les noms dénotant 'l'apparence' comme ''[[seblant]]'', ''[[feson]]'', ''[[aer]]'', ''[[doare]]''. Tous les locuteurs n'ont pas accès à toutes ces constructions. À Plougerneau en Léon, [[M-L.B (10/2018)]] rejette comme agrammatical ''[[hañval]]'' et ''[[seblantout]]''. | |||
=== ''bezañ en damliv'', 'être presque de la même couleur' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 58 : | Ligne 66 : | ||
=== 'changer de couleur' === | === 'changer de couleur' === | ||
Un changement de couleur peut être exprimé par le standard ''cheñch liv'', mais il existe des alternatives avec le verbe dérivé ''[[livañ]]'' 'colorer'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar plah || a '''yeas''' || '''livet''' || fall. | |(5)|| Ar plah || a || '''yeas''' || '''livet''' || fall. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[plac'h|femme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|alla]] || [[livañ| | ||| [[art|le]] [[plac'h|femme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|alla]] || [[livañ|pein]].[[-et (Adj.)|t]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'La femme changea de couleur.' | |||colspan="10" | 'La femme changea de couleur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:12) | |||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:12) | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 84 : | ||
|(6)|| '''Livet''' || eo || an dachenn || gete. | |(6)|| '''Livet''' || eo || an dachenn || gete. | ||
|- | |- | ||
||| [[livañ| | ||| [[livañ|pein]].[[-et (Adj.)|t]] || [[COP|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|sol]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le sol en change de couleur.' | |||colspan="10" | 'Le sol en change de couleur.' | ||
Ligne 79 : | Ligne 90 : | ||
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:32) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:32) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 10 juin 2022 à 10:06
Le nom liv dénote la 'couleur'. Les adjectifs de couleurs ont des propriétés grammaticales particulières.
Morphologie
dérivation
Le nom liv 'couleur' obtient le verbe livañ 'peindre', où le nom dénote le résultat de l'action.
Le préfixe lies- obtient liesliv 'multicolore'.
Syntaxe
minimiseur
Comme dans le français J'en ai pas vu la couleur, dans les contextes négatifs, liv est un minimiseur ('pas même la couleur').
(2) | N'em eus | gwelet | liou ebet | anezan | abaoue | ma'z | eo | eat | ac'halen... | ||||
ne1 R.1SG a | v.u | couleur aucun | P.lui | depuis | que+C,4 | est | allé | de.ici | |||||
'Je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti d'ici... ' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:10) |
apposition
(3) | N'oa | nemedon | er | straed, | etre | an tiez | liv | an dienn. | |||||
ne1 était | seulement.moi | en.le | rue | entre | le maison.s | couleur | le crème | ||||||
'Il n'y avait dans la rue que moi, entre les maisons crème.' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
Sémantique
'paraître', 'apparence'
Le nom liv 'couleur, apparence' est utilisé dans une construction de 'paraître' (Liv ar skuizhder zo gantañ 'Il a l'air fatigué, il semble fatigué').
On trouve en concurrence pour ce sens de 'paraître' les verbes seblantout et hañval, heñvaliñ, heñvelout, la construction diskouez bezañ, ou encore les constructions qui utilisent les noms dénotant 'l'apparence' comme seblant, feson, aer, doare. Tous les locuteurs n'ont pas accès à toutes ces constructions. À Plougerneau en Léon, M-L.B (10/2018) rejette comme agrammatical hañval et seblantout.
bezañ en damliv, 'être presque de la même couleur'
(4) | Ma | horvenn | a zo | en | damliou | gant | homañ. | ||||||
mon2 | corsage | R est | en | presque.couleur | avec | celle.ci | |||||||
'Mon corsage a presque la même couleur que celui-ci.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:371) |
'changer de couleur'
Un changement de couleur peut être exprimé par le standard cheñch liv, mais il existe des alternatives avec le verbe dérivé livañ 'colorer'.
(5) | Ar plah | a | yeas | livet | fall. | |||||||||
le femme | R1 | alla | pein.t | mauvais | ||||||||||
'La femme changea de couleur.' | ||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:12) |
(6) | Livet | eo | an dachenn | gete. | |||||||||
pein.t | est | le 1sol | avec.eux | ||||||||||
'Le sol en change de couleur.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:32) |
Diachronie
En vieux brittonique, Evans & Fleuriot (1985) donnent diliu /diliw/ 'sans couleur, obscur'.