Différences entre les versions de « Litote »
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
||
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La '''litote''' est une figure de style qui dit le moins pour exprimer le plus. C'est un procédé d'atténuation de ce qui est dit littéralement, et ce afin d'intensifier ce qui est exprimé. Cette figure est très commune en breton, et parfois complètement [[grammaticalisée]]. | La '''litote''' est une figure de style qui dit le moins pour exprimer le plus. C'est un procédé d'atténuation de ce qui est dit littéralement, et ce afin d'intensifier ce qui est exprimé. Cette figure est très commune en breton ([[fave (1998)|Fave 1998]]:122), et parfois complètement [[grammaticalisée]]. | ||
Par effet de litote, 'ne pas être malade à l'idée de ne pas faire quelque chose' entre dans une construction dénotant un manque net de | Par effet de litote, 'ne pas être malade à l'idée de ne pas faire quelque chose' entre dans une construction dénotant un manque net de volonté ou d'envie de faire ce quelque chose. | ||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[klañv|malade]] || [[defot|à.défaut.de]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[klañv|malade]] || [[defot|à.défaut.de]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas très envie d'aller dehors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:109) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Ne || vefe || ket || droug || ennon || bezañ || aet || kuit || ac'hann. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|serait]] || [[ket|pas]] || [[droug|peine]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bezañ|être]] || [[mont|allé]] || [[kuit|parti]] || [[ac'hann|de.là]] | ||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Je ne serai pas fâché d'être hors d'ici.' | |||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:60) | ||
|||||||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
||| [[ne]] [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[diwar|de]] || [[art|le]] [[dour|eau]] | ||| [[ne]] [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[diwar|de]] || [[art|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il n'a pas bu que de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:487) | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
||| [[ne]] [[COP|sommes]] || [[ket|pas]] || [[taer|intense]] || [[ken|plus]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|char]]-[[nijal|vole]] | ||| [[ne]] [[COP|sommes]] || [[ket|pas]] || [[taer|intense]] || [[ken|plus]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karr|char]]-[[nijal|vole]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'L'avion, euh... Nous n'y tenons pas tellement... ' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:62) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| <font color=orange>'''A'''</font color=orange> : || Eur || paotr || speredet || eo || ar mab ? || <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : || Ya, || n'eo || ket || sod || a-bez, || pell || ahano ! | |||
|- | |||
||| || [[art|un]] || [[paotr|gars]] || [[spered|esprit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[mab|fils]] || || [[ya|oui]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[sot|sot]] || [[a-bezh|complètement]] || [[pell|loin]] || [[ac'hann|de.là]] | |||
|- | |||
|||colspan="20" | '<font color=orange>'''A'''</font color=orange> : - Votre fils est intelligent ? <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : - Oui, il n'est pas complètement sot, loin de là !' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="20" | ''Léon (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:122) | |||
|} | |||
== tournures grammaticalisées == | |||
La grammaticalisation la plus courante est probablement ''ne c'houlan ket''... 'je refuse'. Il y en a d'autres, parfois restreintes à un dialecte. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| N'eo || ket || a || boan || kaoud || aon, || kwa. | |||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[kaout|avoir]] || [[aon|peur]] || [[kwa|quoi]] | ||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Il ne faut pas avoir peur, quoi.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Blanchard (2016)]] | |||
|} | |} | ||
== | |||
== À ne pas confondre == | |||
Une '''antiphrase''' aurait dit sémantiquement le contraire exact de ce qui est exprimé en discours, en utilisant l'ironie pour que l'interlocuteur ne se trompe pas sur l'intention (yeux au ciel : ''Je meurs d'envie d'aller dehors''). | Une '''antiphrase''' aurait dit sémantiquement le contraire exact de ce qui est exprimé en discours, en utilisant l'ironie pour que l'interlocuteur ne se trompe pas sur l'intention (yeux au ciel : ''Je meurs d'envie d'aller dehors''). | ||
Ligne 56 : | Ligne 84 : | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* Le Berre, Yves. 2011. 'La force et | * Le Berre, Yves. 2011. 'La force et l'élégance. Les litotes dans la Passion bretonne de 1530', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 16, CRBC, 123-150. [https://journals.openedition.org/lbl/1982 texte]. | ||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] |
Version du 2 juillet 2022 à 13:46
La litote est une figure de style qui dit le moins pour exprimer le plus. C'est un procédé d'atténuation de ce qui est dit littéralement, et ce afin d'intensifier ce qui est exprimé. Cette figure est très commune en breton (Fave 1998:122), et parfois complètement grammaticalisée.
Par effet de litote, 'ne pas être malade à l'idée de ne pas faire quelque chose' entre dans une construction dénotant un manque net de volonté ou d'envie de faire ce quelque chose.
(1) | N'oun | ket | klañv | defot | mond | er-meaz. | |||||||||||
ne1 suis | pas | malade | à.défaut.de | aller | dehors | ||||||||||||
'Je n'ai pas très envie d'aller dehors.' | |||||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:109) |
(2) | Ne | vefe | ket | droug | ennon | bezañ | aet | kuit | ac'hann. | |||||||||
ne1 | serait | pas | peine | en.moi | être | allé | parti | de.là | ||||||||||
'Je ne serai pas fâché d'être hors d'ici.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:60) |
(3) | N'ema | ket | diwar | an dour. | ||||||||||||||
ne est | pas | de | le eau | |||||||||||||||
'Il n'a pas bu que de l'eau.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:487) |
(4) | N'omp | ket | taer | ken | war | ar c'hirri-nij... ' | ||||||||||||
ne sommes | pas | intense | plus | sur | le 5char-vole | |||||||||||||
'L'avion, euh... Nous n'y tenons pas tellement... ' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:62) |
(5) | A : | Eur | paotr | speredet | eo | ar mab ? | B : | Ya, | n'eo | ket | sod | a-bez, | pell | ahano ! | ||||||||||
un | gars | esprit.é | est | le fils | oui | ne est | pas | sot | complètement | loin | de.là | |||||||||||||
'A : - Votre fils est intelligent ? B : - Oui, il n'est pas complètement sot, loin de là !' | ||||||||||||||||||||||||
Léon (Cléder), Fave (1998:122) |
tournures grammaticalisées
La grammaticalisation la plus courante est probablement ne c'houlan ket... 'je refuse'. Il y en a d'autres, parfois restreintes à un dialecte.
(1) | N'eo | ket | a | boan | kaoud | aon, | kwa. | ||||||||||
ne est | pas | de 1 | peine | avoir | peur | quoi | |||||||||||
'Il ne faut pas avoir peur, quoi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
À ne pas confondre
Une antiphrase aurait dit sémantiquement le contraire exact de ce qui est exprimé en discours, en utilisant l'ironie pour que l'interlocuteur ne se trompe pas sur l'intention (yeux au ciel : Je meurs d'envie d'aller dehors). Un euphémisme est aussi une figure de discours qui joue sur l'atténuation, mais contrairement à la litote son effet n'est pas d'intensifier une lecture (Il fait un temps moyen (quand il pleut des hallebardes)).
Bibliographie
- Le Berre, Yves. 2011. 'La force et l'élégance. Les litotes dans la Passion bretonne de 1530', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 16, CRBC, 123-150. texte.