Différences entre les versions de « Liste des auteurs natifs d'un dialecte du breton »
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
==== bilinguisme ==== | ==== bilinguisme ==== | ||
Une personne peut être considérée native du breton tout en étant bilingue dans une autre langue avant l' | Une personne peut être considérée native du breton tout en étant bilingue dans une autre langue avant l'âge critique. | ||
L'important est que le breton soit parlé et vécu dans l'enfance. | L'important est que le breton soit parlé et vécu dans l'enfance. | ||
Il peut être important, cependant, de noter quelle.s langue.s | Il peut être important, cependant, de noter quelle.s langue.s autre.s que le breton l'auteur.e a parlé dans l'enfance. | ||
==== rupture de pratique ==== | ==== rupture de pratique ==== |
Version du 28 novembre 2012 à 15:42
Cette liste recense les locuteurs natifs de différents dialectes du breton dont les corpus, oraux ou écrits, sont disponibles.
Elle permet à des grammairien.ne.s de savoir quel corpus littéraire utiliser si ils ou elles recherchent des corpus de natifs de la langue.
Une carte de type google map permet de visualiser les aires géographiques dont les corpus sont disponibles.
But du recensement
Le but de ce recensement n'est pas de donner ou retirer des bon points à des auteur.e.s, et l'analyse littéraire n'est pas non plus de mise!
Il s'agit de recenser les auteur.e.s brittophones natifs dont les données de corpus, oraux ou écrits, sont disponibles aux chercheurs et chercheuses.
Des informations plus globales sur les auteur.e.s sont consultables et déposables sur Wikipedia en breton Skrivagnerien vrezhonek
Qu'est-ce qu'un brittophone natif?
C'est une personne pour qui le breton est la ou une langue première, c'est-à-dire une personne qui a utilisé cette langue au quotidien, dans différents endroits sociaux, avant l'âge critique. Cet âge critique est variant selon les individus, mais peut se situer entre 6 et 10 ans. Après cet âge critique, l'apprentissage d'une langue seconde est rarement parfait et garde, sur des jugements de données pointus, des déviances avec les locuteurs dits natifs.
bilinguisme
Une personne peut être considérée native du breton tout en étant bilingue dans une autre langue avant l'âge critique.
L'important est que le breton soit parlé et vécu dans l'enfance.
Il peut être important, cependant, de noter quelle.s langue.s autre.s que le breton l'auteur.e a parlé dans l'enfance.
rupture de pratique
Quand un.e auteur.e est natif/ve de la langue mais a cessé de la pratiquer pendant une longue période, il est important de le signaler car les données linguistiques en seront potentiellement modifiées.
corrections éditoriales
Parfois, un corpus écrit est "corrigé" lors du travail d'édition. Il est important de le signaler car les données linguistiques en seront potentiellement modifiées.
Liste des locuteurs et locutrices natives & lien vers leur bibliographie
A
- Mariana Abgrall (1850-1930)
- [Leon (Lampaul-Guimiliau)], (fiche biographique sur: skol uhel ar vro)
- œuvres
- recueil de contes:1962. Gwinizh hepken, Al Liamm, Brest.
- Abeozen > Fanch Elies, (1896-1963)
- (fiches bibliographiques br., fr.)
- [Leon, (Dre Nevez)]
- niveau de langue très littéraire (type Gwalarn)
- Abeozen. 1969. Pirc'hirin Kala-goañv, Brest, Al Liamm.
- Abeozen. 1957. Istor lennegezh vrezhonek an amzer-vremañ, Brest, Al Liamm.
- Abeozen, 1954. Bizousig kazh an tevenn, Al Liamm.
- Abeozen, F. 1943. Hervelina Geraouell, éditions de Bretagne : Skridou Breiz - Brest, [édition 1988 Mouladuriou Hor yezh - Lesneven]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Abeozen, F. 1991. [1925-1939].Ar mabinogion, Hor Yezh.
- (traduction) mythologie.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
B
- Ernest ar Barzhig [= Roc'h-Vur]
- [Treger (Kaouenneg)]
- "a passé toute son enfance à Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" (br.).
- œuvres
- Ar Barzhig (1976): Ti Vatriona, traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.
- Mich Beyer
- née à Tréboul. mère brittophone, père francophone monolingue. scolarisation en banlieue parisienne jusqu'en faculté.
- œuvres
- Beyer, Mich. 2009. Teñvalijenn, Mich Beyer & An Alac'h ambannadurioù.
- [Kerne (pays bigouden: Léchiagat)]
- Selon wikipedia en breton, ce Cornouaillais du pays bigouden a été élevé par deux parents brittophones, plus, dès l'age de 14 ans, sa grand-mère brittophone quasi unilingue. Il est possible qu'il y ait eu plus ou moins une rupture de pratique lors des premières années d'école (entre 6 ans et 14 ans).
- œuvres
- Bijer, Y. 2003. Trêz ar Vari-Vorgan
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Bijer, Y. 2007. Avel Gornôg, Al Liamm.
- [fiction]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Mona Bouzeg
- [Riec]
Bouzeg (04/2011; c.p.): "Savet on bet ba Rieg gant ma zud kozh, a ne ouie ket na lenn na skrivo na poz galleg 'bet. Ganet oant e Rieg o daou, met tad mamm-gozh oa ganet e Leuc'han ha deuet da Rieg da labourat war e vicher kalvez. Er skol meus desket galleg, lenn ha skrivo."
- Hervé Burel
- [Léon]
Burel (2012:10); introduction. "Hervé Burel est né le 23 juillet 1858 à Plouider dans le Finistère, en pays de Léon.Il a passé sa jeunesse dans cette commune, dans le village de Delledan à Pont-du-Châtel. [...] Il est mort le 9 juillet 1943."
- Briant-Cadiou, Y.
- Briant-Cadiou, Y. E skeud daou dour ar barrez.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Briant-Cadiou, Y. E skeud daou dour ar barrez.
- [Vannetais, (Lorient / Arzano)] mais écrits en léonard
- Sa langue native est le breton vannetais, mais il choisit d’écrire sa poésie en dialecte du Léon sous l’influence de Le Gonidec (br., & notice biographique br.).
Herrieu (1943:56) Né à Lorient, de parents non bretonnants, (sa mère étai Française), Brizeux apprit le breton v[b]as-vannetais à Arzano, où il suivit, pendant cinq ans, l'école de son oncle, l'abbé Le Nir, curé de cette paroisse. Ces cinq années furent suffisantes à son assimilation, grâce à la fréquentation de petits camarades uniquement bretonnants. Cete bretonnisation se complè[é]ta par 'étude du catéchisme breton que Brizeux suivit pendant trois ans, suivant la coutume de l'époque. Lorsque, plus tard, il résolut d'écrire Telen Arvor (La Harpe d'Armorique), il l'habilla à la mode de Le Gonidec, sans doute dans un souci d'unité linguistique, sans pouvoir, cependant, masquer entièrement certains caractères bas-vannetais qui transparaissaient sous le travestissement.
- Charlez ar Brizh (1660/65-1737)(br.)
- [Lanhouarne]
- 1709. Introduction dar Vuez Devot
- Le Bayon, Arthur−Marie
- [né à Auray 1830, vécut à Groix de 1863 à 1868 et de 1873 à 1886,
- et à Belle−Ile−en−Mer de 1886 à (environ?) 1908]
- Le Bayon, A.-M. 1986 [1878]. Grammaire bretonne du dialecte de Vannes. 1878 édition Vannes: Imprimerie Lafolye, 1986 édition Hor Yezh.
D
- Rémi Derrien (1946-2009)
- [Kerne (Lanvénégen)]
- Derrien, R. 1975. Isolation as a major determinant in the study of natural language (étude comparée de Querrien et d'Arzano), mémoire de maitrise, CRBC Brest.
- troidigezhioù, pezhioù c'hoari.
- Alan an Dizuet
- [Treger (La Roche-Derrien)]
- Dizuet, Alan an. 1980. Eñvorennou ur prizoniad. H. Riou-Reze.
- autobiographie
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Dizuet, Alan an. 1980. Eñvorennou ur prizoniad. H. Riou-Reze.
- Youenn Drezen[= Corentin Cariou, Tin Gariou]
- [Kerne, pays Bigouden (Pont L'Abbé)]
- niveau de langue très littéraire (type Gwalarn)
- selon "Histoire littéraire et culturelle", prose littéraire/artificielle (p. 232, 223, 231)
- Comme Jakez Kerrien et selon le témoignage de celui-ci, son apprentissage des mutations consonnantiques standard à l'écrit fut tardif.
- romans et pièces de théâtre
- Drezen, Youenn. 1990 [1949, 1971].Sizhun ar breur Arturo, Brest, Al Liamm.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Drezen, Y. 1942. Buhez lommifg pe Enklask ar Vizaouenn-skouarn, Skridoù Breizh, Brest.
- traduction d'histoire pour enfant.
- Drezen, Youenn. 1932. [1970-1]. An Dour an dro d'an inizi, Brest, Al Liamm.
- fictions - utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Jean Le Dû
- [Treger (Plougrescant)]
- a vécu de 8 ans à 19 ans à Dieppe (Le Dû 2012a:18).
- Treger, breton du Vieux-marché, à côté de Plouaret dans les côtes d'Armor.
- prose et poésie. Cultivatrice.
E
- Fañch Elies [= Abeozen]
- Emile Ernault, (1852-1938)
- [petit Trégor], (cf. Trépos 1982:11)
Herrieu (1943:76): « L’auteur donne, de certaines pièces, une adaptation vannetaise, où se remarquent de nombreuses incorrections. »
F
- François Falc'hun
- [le Bourg-Blanc], (cf. Trépos 1982:11)
- Visant Fave
- [Léon (Cléder)]. Né à Kleder - (mentionné dans Ar marh reiz de Visant Seite aussi originaire de Kleder, p. 145-pdf)
- Fave, Visant. 1989. War roudou hor misionerien, Brest : Emgleo Breiz ; Kastellin : ar Skol dre lizer.
- [autobiographie]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Fave, Visant. 1989. War roudou hor misionerien, Brest : Emgleo Breiz ; Kastellin : ar Skol dre lizer.
- Fave, Visant. 1998. Notennou yezadur. Emgleo Breiz.
- [description d'usages idiomatiques]
- Fave, Visant. 1998. Notennou yezadur. Emgleo Breiz.
- Yann ar Floc'h [= Jean Le Page]
- Ar Floc'h (1950) est utilisé comme corpus dans Menard (1995)
Yann ar Floc’h est décrit linguistiquement par Ar Go comme un brittophone natif de Pleiben utilisant à l’écrit la variété léonarde comme norme littéraire, avec des incursions dialectales occasionnelles, en Cornouaillais mais aussi en trégorrois, suite à un séjour en Trégor (de durée indéterminée).
Ar Go (1950:6-7) : Anavezet em eus mat Yann ar Floc’h. E ano en ti-kêr a oa Jean Le Page, hogen an holl e Pleiben a rae Jañ Pach anezañ. P’en em lakeas da skriva e komz-plean e troas e ano e brezoneg rik ha setu ma teuas da veza brudet e Leon hag e Kerne, er penn kenta eus ar gañved-mañ, dindan lesano a Yann ar Floc’h. Sevel a reas ivez gwerziou, soniou ha barzonegou hag, e-touesk ar arzed, e voe anvet « Pintig », eun ano hag a zeree mat outañ. Ken seder ha ken laouen e veze atao hag al labousig-se hag e voe evel e batrom hag e baeron. […] Mont a reas ivez d’ober skol da Berwenan (Bro-Dreger) e-pad eur pennad amzer. N’ouzon ket pegeit e chomas eno ; pell awalc’h da vihana evit deski brezoneg ar c’hornad-bro-se a gavomp poziou anezañ skignet en e skridou.
Ar Go (1950:8) : ouspenn eun dastumer pa aozer marvailhoue oa Yann ar Floc’h. Anaout a ran eur pez-c’hoari farsus, bet savet gantañ ha chomet diembann, « an trên marc’had-mat ». Savet en deus bet ivez eur romant, « An divroet », bet embannet dre bennadou war ar « C’hourrier », adalek mezeven betek miz here 1908, hag a gaver displeget ennañ chañsou mat ha fall eur paotr yaouank eus Pleiben, aet da foeta bro da Bariz ha ‘an Amerik.
Ar Go (1950 :9) : Disheñvel war ze diouz ar skrivagnerien vreton-all hag o deus bet graet implij eus yez o c’horn-bro evit sevel o labouriou, re Gerne ne skrivont nemet e brezoneg Leon a zo abaoe pell ‘zo, yez lennek Kerneviz. Heuliet en deus ivez Yann ar Floc’h ar c’hiz-se evel kalz re-all araozañ, daoust ma plije d’ezañ lakaat en e skridou poziou tennet eus yez Kerne hag ivez eus hini Bro-Dreger.
G
- Yeun ar Gow (1897-1966)
- [Kerne (Pleiben)]
"savet e brezhoneg, bet o vevañ en un endro brezhoneger, bet ar pep brasañ eus an amzer o labourat e yezh ar vro war e vicher..." P. Denez, préface à Diwar dorgenn Karreg an Tan
- Œuvres
- Yeun ar Gow. 1978 [1955]. E skeud tour bras Sant Jermen, Al Liamm.
- [autobiographie]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Yeun ar Go. 1950. 'Raklavar', Ar Floc'h (1950), Koñchennoù eus Bro ar Ster Aon, Kemper, Levrdi Le Dault.
- Yeun ar Gow, 1999. Diwar dorgenn Karreg an Tan, Mouladurioù Hor Yezh 1999.
- édition posthume, recueil de textes publiés ou non.
- Yeun ar Gow, 1999. Diwar dorgenn Karreg an Tan, Mouladurioù Hor Yezh 1999.
- Patrick Gouedic
- [Leon (Eusa)]
- Œuvres
- Gouedig, Patrig (ed.) 1984. Enez Eusa - Eñvoriou tud Eusa, Brud Nevez.
- [souvenirs, retranscriptions de conversations]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Jules Gros
- [Treger (Trédrez-Locquémeau)]
- Œuvres
- Gros, Jules (1970-1974). Le trésor du breton parlé. 3 volumes. Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- [description d'usages idiomatiques]
H
- (Per) Jakez Helias (1914-1995)
- [Kerne (Bigouden)]
- Né à Pouldreuzic, français appris à l'école, études à Quimper, puis Rennes, poste à Quimper jusqu'en 1975.
- Oeuvres
- Helias, (Per) Jakez. 2002 [1975].Marh al lorh, Emgleo Breiz.
- [autobiographie]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Helias, (Per) Jakes. 2001. Mojennou Breizh, Emgleo Breizh.
- [contes et légendes]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- né à Naizin en 1868 (près de Pontivy), mort à Lanvaudan en 1929. Locuteur natif
- Bourapted en tiegeh, [1932, Dihunamb - 1974, Preder]
- contes
- [Gwened (Lannarstêr)]
- Oeuvres
- Herrieu, Loeiz. 1994 [1933-1942-1974]. Kammdro an Ankoù, Al Liamm.
- [autobiographie]
- 'a vécu et appris en breton depuis son enfance' (source wikipedia)
I, J
- Dom Lan Inizan
- [Leon (Plounévez-Lochrist)]
- œuvres utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Inizan, D.L. 1977 [ 1878]. Emgann Kergidu, 2 volumes. Al Liamm. EMG.
- [fiction]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Inisan, D.L. XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)].Toull al Lakez,TLK.
- Inizan, D.L. 1981 [2ieme édition] Buez Sant Fransez a Aziz, Landerneau, ti-intanvez P-B Desmoulins.
- Angèle Jacq
- [Kerne (Landudal)]
- native (accès insécurisé à l'écriture en breton - manuscrits revus par l'Ofis pour l'écrit, A. Jacq p.c.)
- Goulven Jacq, 1913-1993
- [Kerne (Plougastell)]
- Jacq, Goulven. 1977. Pinvidigezh ar paour, Al Liamm. utilisé comme corpus dans Le Gléau (2000)
- [Kerne]
- Oeuvres
- Jezegou, Kristof. 1992. [1923].E korn an oaled, Emgleo Breizh.
- [contes et légendes]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Jezegou (Kristof?)
- Jezegou, 1936. Prezegennou diwar-benn ar binijenn hag ar briedelez, Brest.
- utilisé comme corpus dans Menard (1995)
- Jezegou, 1936. Prezegennou diwar-benn ar binijenn hag ar briedelez, Brest.
K
- Yann Kadeg (br.)
- [Treger (Pleuzal)]
- prêtre au XVIIe
- Trajedienn Sakr. premier écrit de dialecte trégorrois.
- Jean-Pierre (Yann-Ber) Kalloc'h [= Bleimor]
- (Groix 1888- Urvillers/Cerizy 1917)
??? Herrieu (1943:88) : « Aussi peut-on considérer Ar en deulin comme le chef-d’œuvre de la poésie bretonne contemporaine. Cependant, tout n’est pas parfait dans ce livre. Le talent de J.-P. Calloc’h n’avait pas encore atteint sa maturité. C’est ce qui explique certaines fautes de breton qu’on y rencontre et la présence de pièces de valeur discutable. »
- cependant, Calloc'h semble natif puisqu'il écrivait en breton à 14 ans, avant d'étudier la grammaire bretonne (cf. biographie).
- oeuvres
- Kalloc'h, Y.-B. 1935. Ar en deulin.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Jakès Kerrien (1900 - 1992)
- brittophone monolingue jusqu'à l'âge de six ans (cf. intro Kerrien 2000:VII).
- [Leon (Saint Thégonnec)], langue très littéraire, texte cousu d'expressions latines.
- né en 1900 à Saint Thégonnec, soit au village de Pennanéac'h-Sao-Heol (source intro Kerrien 2000:I), soit au lieu-dit Kerdro (source wikipedia fr.).
- rupture(s) de pratique - mutations apprises tardivement pour l'écrit (témoignage)
- Kerrien 2000. Ar Roc'h Toull (La roche percée), Armorica.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Kerrien 2000. Ar Roc'h Toull (La roche percée), Armorica.
- Frañsez Kervella (1913-1992)
- [Kerne/bordure Léon (Dirinon, Lopec'hed)], linguiste et natif de la langue - ("Histoire littéraire et culturelle", p. 242).
- Pupille de la nation, et il a été élevé dans une famille très pauvre où le breton était la seule langue pratiquée.
- Roparzh Hemon, qui a été son professeur d'anglais, lui a reproché d'avoir trop privilégié les données de son dialecte dans Yezhadur bras ar brezhoneg, ce dont F. Kervella s'est défendu (Denez 1993:27).
- Kervella était aussi un locuteur de l'anglais, de l'allemand et du moyen irlandais, dont il a proposé des traductions.
- œuvres
- Kervella, F. 1995 [1947]. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.
- Kervella, F. 1993. Skridoù Frañcez Kervella, dastumet ha kinniget gant Per Denez, Al Liamm.
- Kervella, F. 1985. Dindan gouriz ar bed, Hor Yezh.
- [autobiographie]
- utilisé comme corpus dans Urien (1989) et Rezac (2009).
- Yvon Krog [= Spern Gwenn, Eostig Kerineg]
- :[Kerne (Kap Sizun)] A peu près certainement un locuteur natif étant donné l'époque.
- œuvres
- Krog, Ivon. 1924. Eur zahad marvaillou, Buhez Breiz.
- [contes et légendes]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
L
- Fanch al Lay
- [Treger (Locquirec)]
- œuvres
- Al Lay, Fañch. 1925. Bilzig, Buhez Breiz.
- [fiction]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Louis Leclerc
- [Treger]
- œuvres
- Leclerc, Louis. 1997 [1903].Ma beaj e Jeruzalem, Emgleo Breiz.
- [autobiographie]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).
- Joseph Loth
- [région de Pontivy] (cf. Trépos 1982:11)
M
- Mai-Ewen [= Huguette]
- [Kerne (Bro Skaer)], auteur pour la jeunesse
- oeuvres
- Ewen, Maï. 1987.Danevellou merhed-bihan Ana, Emgleo Breiz.
- [nouvelles, dialectal standardisé pour l'écrit]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Ewen, Maï. 2004.Hañvezhioù, Keit Vimp Bev.[PDF
- [autobiographie, dialectal standardisé pour l'écrit]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Ewen, Maï.1993.Ar mor, a-dreñv ar menez, Brud Nevez.
- [nouvelles, littéraire]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Loeiza ar Meliner
- [Bro Gwened (Henbont)]
- Meliner (ar), L. 2009. Ar bont ar Velin/ Sur le pont du Moulin, version bilingue, Anagramme éditions.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Meliner (ar), L. 2009. Ar bont ar Velin/ Sur le pont du Moulin, version bilingue, Anagramme éditions.
- [Léon (Kastell-Paol)]. Né en 1822 à Kastell-Paol et mort en 1895 à Enez-Vaz. A appris le français, le latin et un peu de grec par un oncle dans son enfance.
- œuvres utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Milin, Gabriel. 1924. Gwechall-goz e oa..., Quimper, Le Goaziou.
- Troude, A. and G. Milin 1950. [1870] Labous ar wirionez ha marvailhou all [= Ar marvailher brezounek], La Baule: Skridou Breizh.
- [contes et légendes]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Yves Miossec
- [Léon (Guiclan)], A appris le français à l'âge de sept ans. originaire de Guiclan, centre Leon.
- œuvres, dont quelques unes utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Miossec, Yves. 1994. Tammou eñvorennou euz eun amzer griz, Brud Nevez.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Miossec, Yves. 1991. Mond da Izrael, Brud Nevez.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Miossec, Yves. 1987. O haloupad war heñchou Breiz-Izel, Emgleo Breiz.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Miossec, Yves. 1983. Lorh, kasoni ha poan, Brest, Brud Nevez.
- Miossec, Yves. 1981. Dreist ar mor bras, Brud Nevez.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Miossec, Yves. 1981. O foeta bro er Hanada, Studi 19, CRDP de Rennes et section de celtique de Université de Bretagne Ouest.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Miossec, Yves. 1978. Eur veaj e Stadou-Unanet an Amerik, Studi 9, CRDP de Rennes et section de celtique de Université de Bretagne Ouest.
- Miossec, Yves. Yann-Ber Kalloh.
- [autobiographies, récits de voyage]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Erwan Le Moal
- [Treger (Coadout)]
- Le Moal, Erwan. 2002 [1902-25].Pipi Gonto.
- [contes et légendes]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Fañch Morvannou
- [Kerne (Collorec)]
- rupture de pratique lors de ses études à Sarzeau. étude du latin et du breton vannetais.
- Morvannou, F. 2011. Traduire en breton, Treiñ e brezhoneg, Skol Vreizh.
- Morvannou, F. 1975. Le Breton sans peine, méthode Assimil.
- Morvannou, F. 1975. 'Prosper Mérimée ha Breizh', Hor Yezh 100: 17-31.
O
- abbé Oliero (= Golvannig), (1856-1930)
- naquit à Locmariaker et fut resteur de Quistinic.
Herrieu (1943:77) : « Avec Calloc’h, c’est le meilleur poète breton du XX° siècle. Possédant mieux le breton que Calloc’h, il rivalise souvent, avec celui-ci, par la haute inspiration de ses poèmes et par ses vers harmonieux. »
P
- [Treger: Ploubezre]
- Locuteur natif du Trégor ('yezh e gavell' cf. wikipedia, "yezh wevn, eeun ha didro", Al Liamm (346:126)).
- Locuteur natif né en 1877 à Plouarzhel, mort à Skrignac en 1943
- œuvres
- Perrot 1912. Bue ar Zent, savet gant Otrou Perrot, kure Sant-Nouga, renket a-neve gant E. ar Moal, Montroulez.
- Jarl Priel [= Charles Tremel]
- Locuteur natif du Trégor, né en 1885 à Priel, près de Landreger - mort en 1965 à Marseille (source: wikipedia)
- Il a beaucoup voyagé, été marin puis enseignant de français en Russie, traducteur du russe. vécu en Pologne.
- œuvres
- Priel, Jarl. 1957. Amañ hag ahont, Al Liamm.
- Priel, J. 1955, Va buhez e Rusia, Al Liamm.
- Priel, Jarl. Va zammig buhez, 1975 [1955] Al Liamm.
- [autobiographie]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
R
- locuteur natif de Cornouaille dans la paroisse de Lothey.
- Sa prose est jugée littéraire et artificielle dans l'"Histoire littéraire et culturelle" (p. 223), ce qui serait à vérifier selon les œuvres (théâtre très proche de la langue parlée, Geotenn ar werc'hez plus littéraire, mais ni An ti satanazet, ni dogan, ne semblent bourrés d'artifices littéraires ...).
Comme Jakez Kerrien et selon le témoignage de celui-ci, son apprentissage des mutations consonnantiques standard à l'écrit fut tardif.
Herrieu (1943:100) : « Né en pays bretonnant, bretonnant lui-même, J. Riou semble n’avoir pris conscience de sa personnalité bretonne qu’à la suite des brimades et des punitions dont il fut l’objet au collège, parce qu’il parlait la langue de sa mère. »
- ses œuvres sont utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989).
- œuvres
- Riou, Jakez. 1957 [1928]. Geotenn ar Werc'hez, Al Liamm.
- [fiction, niveau très littéraire]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Riou, Jakez. 1944. An ti satanazet, La Baule, Skridou Breizh.
- Riou, Jakez. 1957 [1928]. Geotenn ar Werc'hez, Al Liamm.
- Yvonne Riou
- [Léon (Milizac)]
- Riou, Yvonne. 1995.Eñvoriou eur beizantez e Bro-Leon, Emgleo Breiz.
- [autobiographie, transcriptions de récits, travail d'édition très léger]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- J. L. Rolland
- Pêr Roy, [= Hervé Herri] , (1904-1984)
- [Montroulez]
- 1982.Evel-se e oamp
- Tremenet eo an amzer-se
- Naig Rozmor [= Anne Corre, = Anne Le Bihan]
- [Leon (Rosco)]
- née en 1923 à Kastell-Paol, Penn-ar-Bed. (source: wikipedia)
- œuvres
- Rozmor, Naig. 1988. Ar Mestr
S
- Né à Kleder (Leon)
- Linguiste et monolingue tardif: il n'a pas parlé le français qu'après le début de l'école primaire (cf. son autobiographie Ar marh reiz).
- œuvres utilisées comme corpus Léonard par J.Y Urien (Urien 1989:170)
- Seite, V. 1998. O pourmen dre Vreiz-Izel, volume II, Emgleo Breiz.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Seite, V. 1998. O pourmen dre Vreiz-Izel, volume II, Emgleo Breiz.
- Seite, V. 1985.Ar marh reiz, Emgleo Breiz.
- [autobiographie]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- My Skaouidig
- Langristin, (Plougastell)
- "En e bennad me zo bet soubet er galleg e tispleg My Skaouidig penaos en deus desket galleg er skol publik e Langristin (Plougastell)" (Al Liamm 362:112)
- Œuvres
- 'me zo bet soubet er galleg', Brud Nevez 262.
- Jean Mari Le Scraigne [= Chañ-Maï ar Skrañgn, Jañ-Mari Skragn]
- [Huelgoat]
Skragn (2002)Ma buhez e ker ar vinaoued, p.59: "Ma daou vreur kosa a-noa kontet din eun tamm deuz ar pez a vije desket eno: kaozeal galleg, lenn ha skriva."
- selon wikipedia en français: "Non seulement son ton de conteur passe par écrit, mais il y parvient en échafaudant des phrases syntaxiquement sophistiquées - alors que son style oral est des plus hachés".
- œuvres
- Skragn, J.-M. 2002. Ma buhez e ker ar Vinaoued, Emgleo Breiz.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Skragn, J.-M. 2002. Ma buhez e ker ar Vinaoued, Emgleo Breiz.
T
- Pierre Trépos [= Gwilhou Vihan](fr.)
- [Kerne (Bigouden)]
- familier des dialectes de Plozévet (entre Audierne et Penmarc'h) et Pommerit-le-Vicompte (au nord de Guingamp), (cf. Trépos 1982:11)
- Trépos, P. 2001. Lod all a varv...
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Trépos, P. 2001. Lod all a varv...
- Troude, A. & G. Milin
- [Leon (Brest)] et [Leon (St Pol de Leon)]
- Troude, A. and G. Milin 1950. [1870] Labous ar wirionez ha marvailhou all [= Ar marvailher brezounek], La Baule: Skridou Breizh.
- [contes et légendes]
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Troude, A. and G. Milin 1950. [1870] Labous ar wirionez ha marvailhou all [= Ar marvailher brezounek], La Baule: Skridou Breizh.
- Uhel, Fanch
- [Treger (Plouaret)]
- Uhel, Fanch (an) 1984-. Kontadennoù ar bobl.
- utilisé comme corpus dans Rezac (2009).
- Uhel, Fanch (an) 1984-. Kontadennoù ar bobl.
- Frañsez Vallée [= Abherve, Trefedig], br.
- Linguiste locuteur natif né en 1860 à Lokmaria (Plounevez-Moedeg)
- Vallée, F. 1926. La langue bretonne en 40 leçons [7° éd.], Librairie Prud'homme, Saint-Brieuc.
Auteur.e.s en langue bretonne sur lesquel.le.s manquent les données
Si vous possédez ces informations, veuillez à notifier leur source exacte.
- Jozef Abasq (br.)
- François Abgrall (1907-1930)
Herrieu (1943:91) : « Il commença d’abord par écrire en français. Animé d’un ardent amour de la Bretagne, il se mit à l’étude de sa langue maternelle » [sic !] « Malgré des gaucheries et des erreurs, excusables chez un débutant, F. Abgrall y affirme un réel talent poétique, servi par une langue souple et harmonieuse. »
- Loeiz Jozeb Mari Abyann (br.)
- Erwan Berthou [= Alc’houeder Treger, Kaledvoulc'h]
- Eugène Chalm
- (1919-2002), originaire du Cap-Sizun, instituteur et professeur de breton en Mayenne, a également été, pendant de très longues années, correcteur aux cours de breton par correspondance de Skol Ober)
- Pêr Denez [= Pierre Denis]
- Denez, 1979. Diougan Gwenc'hlan, Brest, Al Liamm,
- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Tad Eujen
- Eujen 1947. Buez skeudennet Sant Fransez a Asiz, Rosko, Ar Vuhez Kristen.
- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Yann Gerven [= Yvon Gourmelon]
- (né dans un environnement bretonnant, mais lui-même?)
- René Le Gléau (1922-2008)
- né à Saint-Renan où il passa son enfance.
- ar Gonideg, Yann-Frañsez (né à Konk-Leon en 1775 dans une famille de petite noblesse, br.)
- John Graydd (apparemment faux nom pour un ouvrage collectif - mystérieux Graydd!)
- Aotrou Gwillou
- 1922. Christo, Sant theodot, patron an ostizien. Kastell-Paol, ti emgleo Sant-Ildut.- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Ronan Huon (informations conflictuelles: breton appris à 17 ans, selon "Histoire littéraire et culturelle", p. 240, mais élevé par des brittophones, avec stages en Bretagne tous les ans selon wikipedia)
- 1971. An irin glas, Brest, Al Liamm. - utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Job Jaffre (Berné 1906-? 1986)
- Frañsez Jaffrennou [= Taldir]
- Jakig Kergidu
- 1914. Emgann Kegidu, pezh-c'hoari e pemp arvest, Plougouloum.
- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Jakez Konan (écrit en breton littéraire sous influence trégorroise)
- Yves-Marie Gabriel Laouenan, (1781-1862). a quitté l'école à 13 ans pour devenir mousse.
- Charles Le Bras (1860-1936)
- selon Herrieu (1943:91), de « style peu lyrique et souvent incorrect »
- Jozeb Lec'hvien (lettré en hébreu, traducteur de la bible)
- Yves Madec - œuvres utilisées comme corpus Léonard par Urien (1989)
- Madec, Yves, 1905. Itroun Varia Lourd, Brest, Moullerez ru ar C'hastell.
- Madec, Yves et Jean Uguen. 1910 [2ieme édition], Buez Jeann d'Arc, Quimper, ti P-Le Theilleux.
- Tad Medar - œuvres utilisées comme corpus Léonard par Urien (1989)
- 1981. An tri aotrou, Guingamp, couvent des capucines.
- 1945. Diwar c'hoarzhin, ar vuhez kristen.
- 1937. Ar werc'hez vari hor mamm, Rosko, couvent des capucins.
- Yves-Goulven Morvan (œuvre utilisée comme corpus léonard par Urien (1989)
- Morvan, YG. 1979. textes choisis dans Feiz ha Breiz, Studi 11, CRDP de Rennes et section de celtique de Université de Bretagne Ouest.
- Youenn Olier
- Amable-Emmanuel Troude, br.
- Troude, A. and G. Milin. Labous ar wirionez ha marvailhou all [= Ar marvailher brezounek], 1950 [1870]. La Baule: Skridou Breizh.
- Troude, A. E. 1855, Mignoun ar vugale, Lefournier, Brest. pdf
- Eujen ar Rouz [= Eugène le Roux, Evnig Penn-ar-c'hoad]
Traducteurs/traductrices
Les traductions ne sont pas forcément recommandables en soi comme corpus, car le traducteur peut être influencé par la langue de laquelle il traduit. Cependant, le support de bande dessinée en particulier, en fournissant des contextes visuels et pragmatiques complexes, fournit un contexte à la langue qu'il est intéressant d'observer car elle se rapproche de la situation de dialogue naturel. Les bandes dessinées en breton sont rares, et il est assez récent que les traducteurs/traductrices soient mentionné.e.s sur l'édition.
Rendez-vous sur la page corpus dessiné, pour quelques exemples avec ciblage dialectal et faits de langue.
Auteur.e.s en langue bretonne qui ne sont pas natifs de la langue
Les œuvres produites par les auteur.e.s suivants ne sont aucunement dégradées par le classement comme locuteurs non-natifs. Prétendre le contraire serait littérairement et linguistiquement intenable. Albert Cohen est par exemple un locuteur natif du Grec moderne et toute son œuvre a été produite en français sans qu'un lectorat natif du français jamais ne sursaute!
Le recensement des natifs est à but uniquement scientifique: les linguistes passent un temps infini à analyser des données de langue, ils doivent pouvoir s'assurer du statut linguistique des corpus à leur disposition.
- Arzel Even
- Yves Evenou [= Erwan Evenou] source: skol uhel ar vro
- langue littéraire standard, influencée par la variété de Haute-Cornouaille (Ar Faouet) [source, Evenou p.c.].
- Loeiz ar Floc'h [= Maodez Glandour]
- 1985. Va zamm buhez, Lesneven, Mouladurioù Hor Yezh - utilisé dans le corpus léonard de Urien (1989)
- Maodez Glandour [= Louis Augustin Le Floc'h, Loeiz ar Floc'h] n'a pas été élevé en breton malgré une mère brittophone (source wikipedia)
- Padrig an Habask (apprit le breton a 17 ans, source: wikipedia)
- Roparz Hemon (non-natif, cf. "Histoire littéraire et culturelle", p. 205-7)
- œuvres utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989).
- 1971. Ho kervel a rin en noz, Brest, Al Liamm.
- 1975 [2ieme édition] Mari-vorgan, Brest, Al Liamm.
- 1974. Nenn-Jani, Brest, Al Liamm.
- 1979. Santez Dahud, Rennes, Skol 69.
- 1971. Tangi Kerviler, Brest, Al Liamm.
- 1971. War ribl an hent, Brest, Al Liamm.
- Rhisiart Hincks (breton appris tardivement)
- François Jacob, (1882-1938)
- Selon Herrieu (1943:85): « F. Jacob ne manquait pas d’inspiration, ni de facilités ; mais son style est souvent diffus, négligé et entâché de regrettables fautes contre la langue, dues à sa connaissance imparfaite du breton. »
- Marsel Klerg (a apprit le breton comme jeune curé à Kemper-Gwezhenneg et Ploubêr)
- Lainé
- Langleiz [= Xavier de Langlais] (breton vannetais appris jeune adulte, puis breton littéraire)
- Georges Le Rumeur (1882-1941), (= Mathaliz).
- Selon Herrieu (1943:84): « vers 1900, […] Il se mit à l’étude du breton et s’adonna bientôt à la poésie. »
- Mikael Madeg (breton appris à 17 ans)
- Tangi Malmanche (breton appris adolescent avec Mari ar Rouz)
- Juluan Maner (1606)
- Né en Normandie. Apprit le breton à l'âge de 24 ans. (source wiki en breton)
- Marsial Menard
- Anna Mouradova
- Makoto Noguchi
- Reun ar Rouz [Meven Mordiern]
- "Dre gas va buhez o lenn levrioù skrivet gant gouizieion, em eus tapet begadoù uhelzeskadurezh a zo bet din eus an talvoudusañ, rak i eo o deus va lakaet da chom peget start ouzh ar brezhoneg a-hed hanterkant vloaz hag ouzhpenn, daoust d’an holl ziaesterioù a oa war va hent, me galleger ganet..."
- Talar an Hoc’h, Preder 1964, p.18-19.
- Fant Rozeg (apprit le breton parlé par ses deux parents à l'age de douze ans - source wikipedia)
- Jeffrey Shaw (source: wikipedia)
- Yann Talbot (br.)
- breton appris au collège.
- Yann-Varc'h Thorel (breton appris au collège)
- Erwan Vallerie (cf. remerciements de thèse)
Exemple d'usage de corpus de locuteurs natifs
Timm (1989: 370):
- "I selected passages from the works of four writers well known in Brittany, all of them Breton speakers from birth, all of working class origins, and all of whom did not, so far as I know, receive formal instruction in Breton (either as a medium or target of teaching), where the niceties of 'pure' Breton syntax might have been set forth. Whether or not the editors have 'cleaned up' original versions I cannot of course know for sure, but I do know that these writers are admired for their literary authenticity that stems from their closeness to traditional Breton culture. All were born around the turn of the century, and all but one of the works excerpted from are autobiographical or family-historical in nature. A fifth work examined is a folktale transcribed from an oral recitation by an older Breton man -- a well-known storyteller, recently deceased -- who lived near Carhaix; thus, although written and clearly tidied up as a result, it is very close in its morphosyntax and lexicon to the Breton I work with."
The four writers are Anjela Duval (Tad-Kozh Roperz Hemon, 1982), Yeun ar Gow (E skeud Tour bras Sant Germen, 1978), Hervé Herri (Evel-se e oamp, 1982), Jarl Priel (Va zammig buhez, 1985), J. L. Rolland ('Ar voualh aour', Brud nevez, 1985).
Timm, L. 1989. 'Word Order in 20th century Breton', Natural Language and Linguistic Theory, 7: 3. 361-378.
Sources
Histoire littéraire et culturelle de Bretagne, sous la direction de Jean Balcou et d'Yves Le Gallo, CRBC, Paris : Champion ; Spézet : Coop Breizh, 1997. - 3 vol.(première edition 1987, seconde 1997 - Auteurs: Jean Balcou, Yves Le Gallo, Louis Le Guillou, Donatien Laurent, Léon Fleuriot, Auguste-Pierre Ségalen)